Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
Retournez
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
votre père
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
et dites ensuite :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
“Ô notre père !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
ton fils
saraqa
سَرَقَ
has stolen
a volé
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
nous avons témoigné
illā
إِلَّا
except
sauf
bimā
بِمَا
of what
de ce que
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
nous avons connu
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
de l’inaperçu
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
des gardiens.

Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.

Explication

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
Et demande
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
(au) village
allatī
ٱلَّتِى
where
(en) qui
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
fīhā
فِيهَا
[in it]
en lui
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
et (à) la caravane
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(en) qui
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
nous sommes retournés
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
en elle.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
(sommes) certainement véridiques.” »

Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.»

Explication

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
ont embelli
lakum
لَكُمْ
you
à vous
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vos âmes
amran
أَمْرًاۖ
something
une affaire.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
Donc endurance
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
belle.
ʿasā
عَسَى
Perhaps
Il se peut qu’
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
will bring them to me
qu’
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
il m’amène
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
[] eux
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
tous ensembles.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage».

Explication

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
Et il s’est détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
« Ô mon chagrin
ʿalā
عَلَىٰ
over
au sujet de
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
Josef ! »
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
Et sont devenues blancs
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
ses yeux (=il est devenu aveugle)
mina
مِنَ
from
à cause de
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
la tristesse,
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
il (était) donc
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
fortement restreint (par elle).

Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé.

Explication

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
Tu continueras
tadhkuru
تَذْكُرُ
remembering
(de) te rappeler
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
(de) Josef
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
takūna
تَكُونَ
you become
tu sois
ḥaraḍan
حَرَضًا
fatally ill
malade au point de presque mourir
aw
أَوْ
or
ou
takūna
تَكُونَ
become
(que) tu sois
mina
مِنَ
of
parmi
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"
les détruits ! »

- Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts».

Explication

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
je me plains
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
(de) mon chagrin intense
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
et (de) ma tristesse
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh.
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
Et je sais
mina
مِنَ
from
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

- Il dit: «Je ne me plains qu'à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d'Allah, ce que vous ne savez pas.

Explication

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
Ô mes fils !
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
Partez
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
et enquêtez
min
مِن
about
au sujet de
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
et (de) son frère
walā
وَلَا
and not
et ne
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
désespérez (pas)
min
مِن
of
du
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
soulagement
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
(donné par) Allâh !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
none
ne
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
désespère (pas)
min
مِن
of
du
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
soulagement
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
(donné par) Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
les gens
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
mécréants. »

O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah».

Explication

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
« Ô
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
[le] ministre !
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
Nous a touché
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
et (a touché) notre famille
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
le dommage
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
et nous sommes arrivés
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
avec de la marchandise
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
qui a peu de qualité,
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
donne donc pleinement
lanā
لَنَا
to us
à nous
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
la mesure du volume
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
et sois charitable
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
envers nous !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yajzī
يَجْزِى
rewards
récompense sans diminution
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
les charitables. »

Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!»

Explication

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hal
هَلْ
"Do
« Est-ce que
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
vous savez
مَّا
what
ce que
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
vous avez fait
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
de Josef
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
et (de) son frère
idh
إِذْ
when
quand
antum
أَنتُمْ
you were
vous
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
(étiez) ignorants ? »

- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».

Explication

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
« Est-ce que certes, tu
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
(es) certainement toi
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
Josef ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
anā
أَنَا۠
"I am
« Je (suis)
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Josef
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
et celui-ci (est)
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
mon frère. »
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
a donné de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
à nous.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, [il]
man
مَن
who
quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
craint avec piété
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
et endure,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
(des) bienfaiteurs. »

- Ils dirent: «Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!» - Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants».

Explication