Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
فِى
in (the way)
dans
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(la voie d’)Allâh
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
ils aient reçu injustice,
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
Nous les logerons très certainement avec satisfaction
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
(dans) du bien.
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
Et certainement (la) compensation
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grande,
law
لَوْ
if
si (seulement)
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Et ceux qui, pour (la cause d') Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s'ils savaient.

Explication

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ont enduré
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
placent leur confiance.

Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé (des Messagers)
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
illā
إِلَّا
except
sauf
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
(qui) Nous avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
à eux -
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
Demandez donc
ahla
أَهْلَ
(the) people
(aux) gens
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
(du) rappel
in
إِن
if
Si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous (ne) saviez (pas)
لَا
(do) not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez -

Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.

Explication

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
avec les preuves claires
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
et les livres.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
Et Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
Le Rappel
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
afin que tu rende clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
pour les gens
مَا
what
ce qui
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
a été descendu en étapes
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
et afin que peut-être ils
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
méditeront.

(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent.

Explication

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
Est-ce que sont donc en sécurité
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
ont rusé
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
an
أَن
that
(de ce) que
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
fasse engloutir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
Allâh
bihimu
بِهِمُ
with them
[d’]eux
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
leur vienne
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
ils remarquent

Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?

Explication

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Or
ou
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
(qu’)Il les saisisse
فِى
in
dans
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
leur va-et-vient
famā
فَمَا
then not
et ensuite ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
du tout des gens qui (Le) rendront incapable

Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah).

Explication

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
(qu’)Il les saisisse
ʿalā
عَلَىٰ
with
en
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
prise petit à petit en commençant par les extrémités,
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
alors certes,
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître (est)
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
ils ont regardé
ilā
إِلَىٰ
[towards]
vers
مَا
what
ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
Allâh
min
مِن
from
de
shayin
شَىْءٍ
a thing?
chose
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
(dont) s’incline
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
son ombre
ʿani
عَنِ
to
vers
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
la droite
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
et la gauche
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
(en étant) prosternés
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
devant Allâh
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
(sont) humbles.

N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité?

Explication

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
Et devant Allâh
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
se prosterne
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
animal terrestre
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
(are) not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
sont (pas) orgueilleux,

Et c'est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil.

Explication

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
ayant peur
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
(de) leur Maître
min
مِّن
above them
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
et ils font
مَا
what
ce dont
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded
ils sont ordonnés.

Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé.

Explication