Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla
وَقَالَ
And Allah has said
Et a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah has said
Allâh :
لَا
"(Do) not
« Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
deux dieux
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
deux.
innamā
إِنَّمَا
only
(Est) seulement
huwa
هُوَ
He
Il
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
Seul,
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
Moi (Seul) donc
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
redoutez-Moi donc !

Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi».

Explication

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ   ( النحل: ٥٢ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
Et à Lui
مَا
whatever
(appartient) ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
walahu
وَلَهُ
and to Him
et à lui (appartient)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is due) the worship
la religion
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
constantly
(alors qu’elle est) perpétuelle.
afaghayra
أَفَغَيْرَ
Then is it other (than)
Est-ce que donc autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
vous craignez avec piété ?

C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres qu'Allah?

Explication

وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ   ( النحل: ٥٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
Et ce qui (est)
bikum
بِكُم
you have
avec vous
min
مِّن
of
de
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
bienfait,
famina
فَمِنَ
(is) from
alors (il vient d’)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
idhā
إِذَا
when
quand
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
vous touche
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
le dommage,
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
then to Him
alors de Lui
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
you cry for help
vous implorez l’aide en criant.

Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d'Allah. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez à haute voix.

Explication

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( النحل: ٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
idhā
إِذَا
when
quand
kashafa
كَشَفَ
He removes
Il a enlevé
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
the adversity
le dommage
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous,
idhā
إِذَا
behold!
aussitôt
farīqun
فَرِيقٌ
A group
un groupe
minkum
مِّنكُم
of you
parmi vous
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
à leur Maître
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate others
associent

Et une fois qu'Il a dissipé votre malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,

Explication

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٥٥ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
afin de dénier
bimā
بِمَآ
that which
[en] ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have given them
Nous leur avons donné.
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
Then enjoy yourselves
Profitez donc,
fasawfa
فَسَوْفَ
soon
car bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez.

méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps!] Bientôt vous saurez!

Explication

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Et ils font
limā
لِمَا
to what
pour ce que
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
ils savent
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés.
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
Par Allâh !
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
Vous serez très certainement interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous inventiez
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
vous inventiez.

Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à [des idoles] qu'ils ne connaissent pas. Par Allah! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez.

Explication

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
les filles -
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection ! -
walahum
وَلَهُم
And for them
et (appartient) à eux
مَّا
(is) what
ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent.

Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils).

Explication

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ   ( النحل: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
bushira
بُشِّرَ
is given good news
reçoit bonne nouvelle
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
(l’)un (d’)eux
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
de la femelle,
ẓalla
ظَلَّ
turns
devient
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
son visage
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
noir
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
fortement restreint (par la tristesse).

Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit].

Explication

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
Il se cache
mina
مِنَ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
min
مِن
(because) of
à cause du
sūi
سُوٓءِ
the evil
mal
مَا
of what
(de) ce dont
bushira
بُشِّرَ
he has been given good news
il a reçu bonne nouvelle
bihi
بِهِۦٓۚ
about
de lui.
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
(Il s’interroge :) est-ce qu’il le garde
ʿalā
عَلَىٰ
in
malgré
hūnin
هُونٍ
humiliation
de l’humiliation
am
أَمْ
or
ou
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
bury it
l’enterre
فِى
in
dans
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
the dust?
la poussière ?
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they decide
ils jugent !

Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement!

Explication

لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( النحل: ٦٠ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(Appartient) à ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
mathalu
مَثَلُ
(is) a similitude
(la) description
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) the evil
(du) mal.
walillahi
وَلِلَّهِ
and for Allah
Et (appartient) à Allâh
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the similitude
la description
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
the Highest
la plus haute.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise
Le Parfaitement Sage.

C'est à ceux qui ne croient pas en l'au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu'ils ont attribué à Allah). Tandis qu'à Allah [Seul] est le qualificatif suprême. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.

Explication