Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Nous avons favorisé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
Et certainement l’au-delà (est)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
plus grand
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en nombre de) niveaux
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
et plus grand
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
(en) favorisation.

Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.

Explication

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
(Do) not
Ne
tajʿal
تَجْعَلْ
make
fais (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
another
autre
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
car tu serais alors assis
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
méprisable,
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken
abandonné.

N'assigne point à Allah d'autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné.

Explication

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
Et a décidé
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
allā
أَلَّا
that (do) not
que : « N’
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
adorez (pas)
illā
إِلَّآ
except
sauf
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
Lui
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
et (a décrété) avec les parents
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
de la bienfaisance.
immā
إِمَّا
Whether
Si
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
atteint
ʿindaka
عِندَكَ
with you
auprès (de) toi
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
la vieillesse
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
(l’)un (d’)eux deux
aw
أَوْ
or
ou
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
tous les deux,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
taqul
تَقُل
say
dis (pas)
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
à eux
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
“Pouah !”
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
leur parle (pas) de manière dure
waqul
وَقُل
but speak
et dis
lahumā
لَّهُمَا
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole
karīman
كَرِيمًا
noble
honorable.

Et ton Seigneur a décrété: «N'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point: «Fi!» et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.

Explication

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
Et abaisse
lahumā
لَهُمَا
to them
pour eux
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
(l’)aile
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
(de) l’humilité
mina
مِنَ
(out) of
par
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
la miséricorde
waqul
وَقُل
and say
et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
“Mon Maître !
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
Fais miséricorde (à) eux deux
kamā
كَمَا
as
comme
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
ils m’ont élevé
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
(alors que j’étais) petit !” »

et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit».

Explication

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
Votre Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
(est) plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) en
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
vous-mêmes.
in
إِن
If
Si
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
vous êtes
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
vertueux,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
alors certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
envers ceux qui retournent souvent (en repentir)
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving
très pardonneur.

Votre Seigneur connaît mieux ce qu'il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant.

Explication

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا   ( الإسراء: ٢٦ )

waāti
وَءَاتِ
And give
Et donne
dhā
ذَا
the relatives
(au) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
(de) la relation familiale
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
son droit
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
et (au) nécessiteux
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
et (au) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur)
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tubadhir
تُبَذِّرْ
spend
dépense (pas) de manière gaspilleuse
tabdhīran
تَبْذِيرًا
wastefully
(avec) dépense gaspilleuse.

«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,

Explication

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
ceux qui dépensent de manière gaspilleuse
kānū
كَانُوٓا۟
are
sont
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
brothers
(les) frères
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils
(des) diables.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
envers son Maître
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
très ingrat.

car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.

Explication

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
tu te détournes certainement
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
(de) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
(qui) tu l’espères,
faqul
فَقُل
then say
alors dis
lahum
لَّهُمْ
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
douce.

Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante.

Explication

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajʿal
تَجْعَلْ
make
rend (pas)
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
enchaînée
ilā
إِلَىٰ
to
à
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
ton cou
walā
وَلَا
and not
et ne
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
l’étend (pas)
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
(avec) toute
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
l’extension
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
car tu serais alors assis
malūman
مَلُومًا
blameworthy
(en étant) blâmé,
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
dépourvu.

Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.

Explication

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
et Il restreint (pour quiconque Il veut).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
parfaitement connaisseur,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu'Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.

Explication