Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Nous avons rendu distincts
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
[Le] Coran
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
afin qu’ils se rappellent
wamā
وَمَا
but not
et ne pas
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
il les fait croître
illā
إِلَّا
except
sauf
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
(en) aversion.

Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion.

Explication

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« S’
kāna
كَانَ
(there) were
il y avait
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
avec lui
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
des dieux
kamā
كَمَا
as
comme
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent,
idhan
إِذًا
then
alors
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
ils chercheraient certainement
ilā
إِلَىٰ
to
vers
dhī
ذِى
(the) Owner
(Le) possesseur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône.
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
une voie. »

Dis: «S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône».

Explication

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤٣ )

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted is He
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
ʿuluwwan
عُلُوًّا
(by) height
(avec) une hauteur
kabīran
كَبِيرًا
great
grande.

Pureté à Lui! Il est plus haut et infiniment au-dessus de ce qu'ils disent!

Explication

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٤ )

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
Glorify
Déclare La Perfection
lahu
لَهُ
[to] Him
à Lui
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the seven heavens
les cieux
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
sept
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
waman
وَمَن
and whatever
et quiconque
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
(est) en eux.
wa-in
وَإِن
And (there is) not
Et (il n’y a) pas
min
مِّن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
illā
إِلَّا
except
sans qu’
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorifies
elle déclare Sa Perfection
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
His Praise
avec Ses compliments
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
لَّا
not
ne pas
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
you understand
vous comprenez
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
their glorification
leur déclaration de Sa Perfection.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
ḥalīman
حَلِيمًا
Ever-Forbearing
très indulgent,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving"
très pardonneur.

Les sept cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n'existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c'est Lui qui est Indulgent et Pardonneur.

Explication

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qarata
قَرَأْتَ
you recite
tu récites
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran,
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
Nous plaçons
baynaka
بَيْنَكَ
between you
entre toi
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
un voile interdit de passer
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
caché.

Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible,

Explication

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
Et Nous avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
un voile protecteur
an
أَن
lest
afin que ne pas
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ils le comprennent
wafī
وَفِىٓ
and in
et dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
une lourdeur.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
tu mentionnes
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
فِى
in
dans
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Le Coran
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui Seul,
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
ils tournent
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
leurs dos
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
(par) aversion.

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.

Explication

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous (sommes)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
[of] what
de ce qu’
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
ils écoutent attentivement
bihi
بِهِۦٓ
to [it]
[à] lui
idh
إِذْ
when
quand
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
ils écoutent attentivement
ilayka
إِلَيْكَ
to you
[à] toi
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
hum
هُمْ
they
ils (sont)
najwā
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
(en) discussion secrète,
idh
إِذْ
when
quand
yaqūlu
يَقُولُ
say
disent
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes :
in
إِن
"Not
« Ne pas
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
vous suivez
illā
إِلَّا
but
sauf
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
ensorcelé ! »

Nous savons très bien ce qu'ils écoutent. Quand ils t'écoutent et qu'ils chuchotent entre eux, les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé».

Explication

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
ils ont mis en avant
laka
لَكَ
for you
pour toi
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
les exemples
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
et se sont donc égarés,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
ils sont capables
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
(de trouver de) voie.

Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).

Explication

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
Et ils ont dit :
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
« Est-ce que, quand
kunnā
كُنَّا
we are
Nous serons
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
des os
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
et (des os) en morceaux,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que certes nous (serons)
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
certainement ressuscités
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
(en tant que) création
jadīdan
جَدِيدًا
new"
nouvelle ? »

Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»

Explication

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ   ( الإسراء: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
des pierres
aw
أَوْ
or
ou
ḥadīdan
حَدِيدًا
iron
du fer

Dis: «Soyez pierre ou fer.

Explication