Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
devant Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
et ils se sont donc prosternés
illā
إِلَّآ
except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
Iblîs,
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
« Est-ce que je me prosternerai
liman
لِمَنْ
to (one) whom
devant celui que
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
Tu as créé
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
(d’)argile ? »

Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?»

Explication

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
« Est-ce que Tu vas vu
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci,
alladhī
ٱلَّذِى
whom
celui que
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
Tu as honoré
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
au-dessus (de) moi ?
la-in
لَئِنْ
If
Certainement si
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
Tu me reporteras
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
je détruirais et maîtriserais très certainement
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
ses descendants
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
peu. »

Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection, j'éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux]».

Explication

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
« Pars !
faman
فَمَن
and whoever
Et quiconque
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
te suivra
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer (sera)
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
votre récompense non-diminuée,
jazāan
جَزَآءً
a recompense
(étant) une récompense non-diminuée
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample
ample.

Et [Allah] dit: «Va-t-en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution.

Explication

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الإسراء: ٦٤ )

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
Et incite à la folie
mani
مَنِ
whoever
quiconque
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you can
tu peux
min'hum
مِنْهُم
among them
parmi eux
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
with your voice
par ta voix
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
and assault
et crie
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[on] them
contre eux
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
avec ta cavalerie
warajilika
وَرَجِلِكَ
and infantry
et ton infanterie
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
et sois leur associé
فِى
in
dans
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
les richesses
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
et les enfants
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
et promet-leur. »
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
leur promet (pas)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
illā
إِلَّا
except
sauf
ghurūran
غُرُورًا
delusion
de la tromperie.

Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses». Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.

Explication

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
Mes esclaves,
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
laka
لَكَ
for you
à toi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sur eux
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
(d’)autorité. »
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
(en tant que) gestionnaire des affaires.

Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger!

Explication

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
Votre Maître (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuz'jī
يُزْجِى
drives
dirige
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
le bateau
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
Sa faveur.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
bikum
بِكُمْ
to you
envers vous
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
très miséricordieux.

Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous,

Explication

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
vous touche
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
le dommage
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer,
ḍalla
ضَلَّ
lost
s’égarent
man
مَن
(are) who
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
illā
إِلَّآ
except
sauf
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
Lui.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
Il vous sauve
ilā
إِلَى
to
jusqu’à
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre,
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
vous vous détournez.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
très ingrat.

Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat!

Explication

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
Est-ce que vous êtes donc en sécurité
an
أَن
that (not)
(de ce) qu’
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
Il fasse engloutir
bikum
بِكُمْ
you
[de] vous
jāniba
جَانِبَ
side
(le) côté
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
(de) la terre
aw
أَوْ
or
ou
yur'sila
يُرْسِلَ
send
envoie
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
un vent qui porte des pierres
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
vous trouverez
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
(de) gestionnaire des affaires ?

Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.

Explication

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
Ou
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
êtes-vous en sécurité
an
أَن
that (not)
(de ce) qu’
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
Il vous fasse retourner
fīhi
فِيهِ
into it
en elle (=la mer)
tāratan
تَارَةً
another time
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
autre
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
et enverra ensuite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
contre vous
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
un destructeur
mina
مِّنَ
of
parmi
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
les vents
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
et vous fasse ensuite noyer
bimā
بِمَا
because
parce que
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
vous avez été ingrats
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
vous trouverez
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
bihi
بِهِۦ
therein
pour lui
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
(de) vengeur.

Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous!

Explication

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
Nous avons honoré
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
(les) enfants
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
(d’)Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
et les avons portés
فِى
on
sur
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
et la mer
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
et les avons approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
et les avons favorisés
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
kathīrin
كَثِيرٍ
many
beaucoup
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
(de) ceux que
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
Nous avons créé
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
(avec) favorisation.

Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.

Explication