Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
marriez (pas)
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
les associatrices
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
elles croient.
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
Et certes, une esclave
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
croyante
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
min
مِّن
than
qu’
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
une associatrice,
walaw
وَلَوْ
[and] even if
même si
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
elle vous émerveille.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
donnez (pas) de femmes en mariage
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
(aux) associateurs
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
ils croient.
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
Et certes, un esclave
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
croyant
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
min
مِّن
than
qu’
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
un associateur,
walaw
وَلَوْ
[and] even if
même s’
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
il vous émerveille.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
Ceux-là
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
invitent
ilā
إِلَى
to
au
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
[Le] Feu.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
invite
ilā
إِلَى
to
au
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[Le] Paradis
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
et le pardon
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
par Sa permission.
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
Et Il rend clairs
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
pour les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
se rappellent.

Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!

Explication

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Et ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
la menstruation.
qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"It
« Elle (est)
adhan
أَذًى
(is) a hurt
une nuisance,
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
séparez-vous donc
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
(des) femmes
فِى
during
pendant
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
la menstruation
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
les approchez (pas)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
elles soient pures.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
they are purified
elles se sont purifiées,
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
alors venez (vers) elles
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
où que
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
vous a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
ceux qui se repentent
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
et aime
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves
ceux qui se purifient.

- Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis: «C'est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient».

Explication

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

nisāukum
نِسَآؤُكُمْ
Your wives
Vos femmes
ḥarthun
حَرْثٌ
(are) a tilth
(sont) un champ
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
fatū
فَأْتُوا۟
so come
venez donc
ḥarthakum
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth
(à) votre champ
annā
أَنَّىٰ
when
comme
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you wish
vous voulez.
waqaddimū
وَقَدِّمُوا۟
and send forth (good deeds)
Et mettez en avant (du bien)
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۚ
for yourselves
pour vous-mêmes
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
annakum
أَنَّكُم
that you
que vous
mulāqūhu
مُّلَٰقُوهُۗ
(will) meet Him
(serez) des gens qui le rencontrent.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonnes nouvelles
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(aux) croyants.

Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants!

Explication

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
faites (pas)
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
(du nom d’)Allâh
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
une excuse
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
dans vos serments
an
أَن
that
(pour vous dispenser) de
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
faire du bien
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
et (de) craindre avec piété
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
et (de) réconcilier
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
les gens.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
Ne
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
vous saisit (pas) avec un châtiment [immense]
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
pour l’inutilité
فِىٓ
in
dans
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
vos serments
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
Il vous saisit
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
ont acquis
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
vos cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient.

Explication

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
(Il y a) pour ceux qui
yu'lūna
يُؤْلُونَ
swear (off)
jurent (de se priver)
min
مِن
from
de
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
their wives
leurs femmes
tarabbuṣu
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
un délai d’attente
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
(de) quatre
ashhurin
أَشْهُرٍۖ
months
mois.
fa-in
فَإِن
then if
Et ensuite s’
fāū
فَآءُو
they return -
ils reviennent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft- Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux!

Explication

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٧ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et s’
ʿazamū
عَزَمُوا۟
they resolve
ils se décident
l-ṭalāqa
ٱلطَّلَٰقَ
(on) [the] divorce -
(au) divorce,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.

Explication

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
Et les divorcées
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
observent un délai d’attente
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
au sujet d’elles-mêmes
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
(de) trois
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
périodes.
walā
وَلَا
And (it is) not
Et n’
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
est (pas) autorisé
lahunna
لَهُنَّ
for them
à elles
an
أَن
that
de
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
they conceal
cacher
مَا
what
ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
فِىٓ
in
dans
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
leurs ventres
in
إِن
if
si
kunna
كُنَّ
they
elles croient
yu'minna
يُؤْمِنَّ
believe
elles croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
Dernier.
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
Et leurs maris
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) better right
(sont) plus en droit
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
de leur reprise
فِى
in
pendant
dhālika
ذَٰلِكَ
that (period)
cela
in
إِنْ
if
s’
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
ils veulent
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
de la réconciliation.
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
Et (il y a) pour elles
mith'lu
مِثْلُ
(is the) like
semblable
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(à) ce qui
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
(est obligatoire) à elles (conformément)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
au convenable.
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
Et (il y a) pour les hommes
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
au-dessus (d’)elles
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
un niveau (=de prédominance).
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage.

Explication

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
Le divorce
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
(est) deux fois.
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
Et ensuite (il y a re)prise ferme
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
avec du convenable
aw
أَوْ
or
ou
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
de la libération par divorce
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
avec bienfaisance.
walā
وَلَا
And (it is) not
Et n’
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
est (pas) autorisé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
an
أَن
that
de
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
prendre
mimmā
مِمَّآ
whatever
de ce que
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
vous leur avez donnés
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
if
s’
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
ils ont tous deux peur
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ils pourront se conformer
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(aux) limites
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِنْ
But if
Et ensuite si
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ils pourront se conformer
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(aux) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
à eux deux
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce (avec) quoi
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
elle se rachète
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
avec lui.
til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(sont les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
les transgressez (pas).
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
transgresse
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d'Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-là sont les injustes.

Explication

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
il la divorce,
falā
فَلَا
then (she is) not
alors ne pas
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
elle est autorisée
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِنۢ
from
[]
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
après (cela)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
elle marie
zawjan
زَوْجًا
a spouse
un époux
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
autre (que) lui.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
il la divorce,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
à eux deux
an
أَن
if
qu’
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
ils retournent à l’un l’autre
in
إِن
if
s’
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
ils pensent
an
أَن
that
qu’
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
ils pourront se conformer
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(aux) limites
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et celles-là
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(sont les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
Il les rend claires
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. Voilà les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent.

Explication