Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ٢٤١ )

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
Et (il y a) pour les femmes divorcées
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
des biens
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
avec le convenable,
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
(étant) un devoir
ʿalā
عَلَى
upon
aux
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
[les] pieux.

Les divorcées ont droit à la jouissance d'une allocation convenable, [constituant] un devoir pour les pieux.

Explication

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
raisonniez.

C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez!

Explication

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ٢٤٣ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
sont sortis
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
(étaient) des milliers
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
(par) méfiance avec peur
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
(de) la mort
faqāla
فَقَالَ
Then said
et a ensuite dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
« Mourrez. »
thumma
ثُمَّ
then
puis
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
Il leur a donnés la vie ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
for
envers
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(are) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
sont (pas) reconnaissants.

N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers -, par crainte de la mort? Puis Allah leur dit: «Mourez». Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

Explication

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٤ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
Et combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Et combattez dans le sentier d'Allah. Et sachez qu'Allah est Audient et Omniscient.

Explication

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
Qui (est)
dhā
ذَا
(is) the one
celui
alladhī
ٱلَّذِى
who
qui
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
prêtera
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
good
bon
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
et Il le multipliera ensuite
lahu
لَهُۥٓ
for him
pour lui
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
des fois
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
beaucoup ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
restreint
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
et étend (Ses approvisionnements)
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c'est à Lui que vous retournerez.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
les notables
min
مِنۢ
of
parmi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
idh
إِذْ
when
quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
à un Prophète
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
à eux :
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
« Envoie (=désigne)
lanā
لَنَا
for us
pour nous
malikan
مَلِكًا
a king
un roi,
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
nous combattrons
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
(d’)Allâh. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit:
hal
هَلْ
"Would
« Est-ce qu’
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
il se peut que vous
in
إِن
if
si
kutiba
كُتِبَ
prescribed
est prescrit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
à vous
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
le combat
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
vous combattrez ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit:
wamā
وَمَا
"And what
« Et qu’est-ce qu’
lanā
لَنَآ
for us
(il y aurait) à nous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
nous combattions
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqad
وَقَدْ
while surely
alors que certes
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
nous avons été expulsés
min
مِن
from
de
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
nos demeures
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
et nos enfants ? »
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
Et ensuite quand
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
a été prescrit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
à eux
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
le combat,
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
ils se sont détournés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
d’eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
au sujet des injustes.

N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: «Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah». Il dit: «Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?» Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Allah connaît bien les injustes.

Explication

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
leur prophète :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qad
قَدْ
(has) surely
certainement
baʿatha
بَعَثَ
raised
a envoyé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
Saül
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
(en tant que) roi. »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
annā
أَنَّىٰ
How
« Comment
yakūnu
يَكُونُ
can be
serait
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
le règne
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
sur nous
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
(sommes) plus en droit
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
du règne
min'hu
مِنْهُ
than him
que lui
walam
وَلَمْ
and not
et (que) ne pas
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
il a reçu
saʿatan
سَعَةً
abundance
de l’abondance
mina
مِّنَ
of
de
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
la richesse ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
l’a élu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
au-dessus (de) vous
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
et l’a fait croître
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
(avec) de l’abondance
فِى
in
dans
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
le savoir
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
et la condition physique. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yu'tī
يُؤْتِى
gives
donne
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
son royaume
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
parfaitement savant.

Et leur prophète leur dit: «Voici qu'Allah vous a envoyé Tâlût pour roi.» Ils dirent: «Comment règnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» Il dit: «Allah, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique.» - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.

Explication

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
leur Prophète :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
āyata
ءَايَةَ
a sign
(le) signe
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
(de) son règne
an
أَن
(is) that
(est) que
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
vous viendra
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
le coffre
fīhi
فِيهِ
in it
(alors qu’il y a) en lui
sakīnatun
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
de la tranquillité
min
مِّن
from
(de la part) de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
et un reste
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(was) left
ont laissé
ālu
ءَالُ
(by the) family
(la) famille
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
waālu
وَءَالُ
and family
et (la) famille
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
(d’)Aaron
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
(dans l’état où) le portent
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
les anges.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
certainement un signe
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants. »

Et leur prophète leur dit: «Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!»

Explication

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite quand
faṣala
فَصَلَ
set out
est parti
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
Saül
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
avec les troupes
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
Celui qui vous éprouve sévèrement et visiblement
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
avec une rivière,
faman
فَمَن
So whoever
quiconque donc
shariba
شَرِبَ
drinks
boit
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle,
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
alors il n’est pas
minnī
مِنِّى
from me
de moi (=des miens),
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
la goûte (pas),
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
alors certes, il
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
(est) de moi (=des miens)
illā
إِلَّا
except
sauf
mani
مَنِ
whoever
quiconque
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
prend
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
un coup
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
de sa main. »
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
Et ils ont ensuite bu
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
parmi eux.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite quand
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
il l’a traversée
huwa
هُوَ
he
lui
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
لَا
"No
« (Il n’y a) aucune
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
force
lanā
لَنَا
for us
à nous
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
contre Goliath
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
et ses troupes. »
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
ont cru fermement
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils (seront)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
des gens qui rencontrent
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh :
kam
كَم
"How many
« Combien
min
مِّن
of
de
fi-atin
فِئَةٍ
a company
groupe(s)
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
petit(s)
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
ont surpassé
fi-atan
فِئَةً
a company
un groupe
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
nombreux
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
maʿa
مَعَ
(is) with
(est) avec
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
les endurants. »

Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit: «Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants»

Explication

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
ils sont venus en avant
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
devant Goliath
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
et ses troupes,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
Déverse
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
sur nous
ṣabran
صَبْرًا
patience
de l’endurance
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
et affermis
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
nos pieds
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
et aide-nous
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"
mécréants ! »

Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle».

Explication