قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ( طه: ٦١ )
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
« Malheur (à) vous !
taftarū
تَفْتَرُوا۟
invent
inventez (pas)
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge,
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
lest He will destroy you
car Il vous anéantirai alors
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
with a punishment
avec un châtiment.
waqad
وَقَدْ
And verily
Et certainement
khāba
خَابَ
he failed
est devenu dépourvu
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented"
invente.
Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu».
Explicationفَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ( طه: ٦٢ )
fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
Et ils se sont ensuite disputés
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
(au sujet de) leur affaire
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
et ont caché
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
la discussion secrète.
Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
Explicationقَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ( طه: ٦٣ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
ces deux (sont)
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
certainement deux magiciens
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
(qui) veulent
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
il vous fassent sortir
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
votre territoire
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
avec leur magie
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
et emportent
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
[] votre méthode
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
exemplaire.
Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
Explicationفَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ( طه: ٦٤ )
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
Assemblez donc
kaydakum
كَيْدَكُمْ
your plan
votre complot
ṣaffan
صَفًّاۚ
(in) a line
(en) rangées.
waqad
وَقَدْ
And verily
Et certainement
aflaḥa
أَفْلَحَ
(will be) successful
est devenu victorieux
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes"
a (le) dessus.
Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi».
Explicationقَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ( طه: ٦٥ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
tu jettes,
wa-immā
وَإِمَّآ
or
[ou] soit
nakūna
نَّكُونَ
we will be
nous serons
awwala
أَوَّلَ
the first
(le) premier
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
jette ! »
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Explicationقَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ( طه: ٦٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
jetez. »
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
et alors
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
leurs cordes
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
et leurs bâtons de berger
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
faisaient imaginer
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
leur magie
annahā
أَنَّهَا
that they
qu’ils
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
rampaient.
Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
Explicationفَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ( طه: ٦٧ )
fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
So sensed
A donc ressenti
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
lui-même
khīfatan
خِيفَةً
a fear
de la peur
Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
Explicationقُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ( طه: ٦٨ )
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
takhaf
تَخَفْ
fear
aie (pas) peur !
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
le plus haut.
Nous lui dîmes: «N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus.
Explicationوَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ( طه: ٦٩ )
wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
Et jette
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
ta main droite,
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
il attrapera par la bouche
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
ils ont fabriqué.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
ils ont fabriqué
kaydu
كَيْدُ
a trick
(le) complot
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
(d’)un magicien.
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
sera (pas) victorieux
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
le magicien
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où qu’
atā
أَتَىٰ
he comes"
il vient. »
Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit».
Explicationفَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ( طه: ٧٠ )
fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
Ont donc été jetés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés,
qālū
قَالُوٓا۟
They said
ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
en (Le) Maître
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
(de) Aaron
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
et Moïse ! »
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse».
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)