Skip to main content

وَلَهُمْ مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيْدٍ   ( الحج: ٢١ )

walahum
وَلَهُم
And for them
Et (il y aura) pour eux
maqāmiʿu
مَّقَٰمِعُ
(are) hooked rods
des bâtons dont la tête est courbée
min
مِنْ
of
de
ḥadīdin
حَدِيدٍ
iron
fer.

Et il y aura pour eux des maillets de fer.

Explication

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
ils voudront
an
أَن
to
qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
min
مِنْ
from
par
ghammin
غَمٍّ
anguish
tristesse,
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
ils seront retournés
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
et (il sera dit :) « Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
(du) Feu ! »

Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًاۗ وَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( الحج: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
fera entrer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
(dans l’état où) ils sont ornés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
min
مِنْ
with
de
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
bracelets
min
مِن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearl
et (seront ornés de) perles.
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
Et leurs vêtements
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
(seront) de la soie.

Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie.

Explication

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
Et ils ont été guidés
ilā
إِلَى
to
vers
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
ce qui est bon
mina
مِنَ
of
parmi
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
la parole
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
et ont été guidés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
(le) chemin
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
(de) Celui qui reçoit tous les compliments.

Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
et détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
et la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
alladhī
ٱلَّذِى
which
dont
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
Nous avons fait (d’)elle
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
sawāan
سَوَآءً
equal
(de manière que soient) égaux
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
celui qui se tient
fīhi
فِيهِ
therein
en elle
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
et celui qui se révèle (une fois ou parfois).
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yurid
يُرِدْ
intends
a l’intention
fīhi
فِيهِ
therein
en elle
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
de causer de la déviation
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
par injustice,
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
Nous lui ferons goûter
min
مِنْ
of
à
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux.

Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,

Explication

وَاِذْ بَوَّأْنَا لِاِبْرٰهِيْمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِيْ شَيْـًٔا وَّطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْقَاۤىِٕمِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( الحج: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
bawwanā
بَوَّأْنَا
We assigned
Nous avons logé avec satisfaction
li-ib'rāhīma
لِإِبْرَٰهِيمَ
to Ibrahim
[à] Abraham
makāna
مَكَانَ
(the) site
(à l’)endroit
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
(de) La Maison
an
أَن
"That
que :
لَّا
(do) not
« N’
tush'rik
تُشْرِكْ
associate
associe (pas)
بِى
with Me
à moi
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
waṭahhir
وَطَهِّرْ
and purify
et purifie
baytiya
بَيْتِىَ
My House
Ma Maison
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
pour ceux qui tournent autour
wal-qāimīna
وَٱلْقَآئِمِينَ
and those who stand
et ceux qui se tiennent
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow
et ceux qui s’inclinent
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
(and) those who prostrate
qui se prosternent.

Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: «Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent».

Explication

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
Et annonce
فِى
to
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
les gens
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
[à] Le Ḥajj,
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
ils te viendront
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
(à) pied[s]
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et sur
kulli
كُلِّ
every
chaque
ḍāmirin
ضَامِرٍ
lean camel;
chameau mince
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
(qui) viennent
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
fajjin
فَجٍّ
mountain highway
grand passage de montagne
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
lointain

Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,

Explication

لِّيَشْهَدُوْا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْلُوْمٰتٍ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۚ فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْبَاۤىِٕسَ الْفَقِيْرَ ۖ  ( الحج: ٢٨ )

liyashhadū
لِّيَشْهَدُوا۟
That they may witness
afin d’être témoins
manāfiʿa
مَنَٰفِعَ
benefits
(des) avantages
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
wayadhkurū
وَيَذْكُرُوا۟
and mention
et (afin de) mentionner
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
فِىٓ
on
dans
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
des jours
maʿlūmātin
مَّعْلُومَٰتٍ
known
connus
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
مَا
what
ce dont
razaqahum
رَزَقَهُم
He has provided them
Il les a approvisionnés
min
مِّنۢ
of
parmi
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
(les) bêtes
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۖ
(of) cattle
(du) bétail.
fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
min'hā
مِنْهَا
of them
d’eux
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
et nourrissez
l-bāisa
ٱلْبَآئِسَ
the miserable
le miséreux
l-faqīra
ٱلْفَقِيرَ
the poor
pauvre.

pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d'Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, «Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable.

Explication

ثُمَّ لْيَقْضُوْا تَفَثَهُمْ وَلْيُوْفُوْا نُذُوْرَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوْا بِالْبَيْتِ الْعَتِيْقِ   ( الحج: ٢٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
l'yaqḍū
لْيَقْضُوا۟
let them complete
qu’ils mettent fin
tafathahum
تَفَثَهُمْ
their prescribed duties
(à) leur état d’abstention
walyūfū
وَلْيُوفُوا۟
and fulfil
et qu’ils accomplissent
nudhūrahum
نُذُورَهُمْ
their vows
ce qu’ils ont voué
walyaṭṭawwafū
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
and circumambulate
et qu’ils tournent
bil-bayti
بِٱلْبَيْتِ
the House
autour de la Maison
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
[the] Ancient"
Antique. »

Puis qu'ils mettent fin à leurs interdits (qu'ils nettoient leurs corps), qu'ils remplissent leurs vœux, et qu'ils fassent les circuits autour de l'Antique Maison».

Explication

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ وَاُحِلَّتْ لَكُمُ الْاَنْعَامُ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْاَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوْا قَوْلَ الزُّوْرِ ۙ  ( الحج: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
respecte avec haute considération
ḥurumāti
حُرُمَٰتِ
(the) sacred rites
(les) choses sacrées
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then it
alors il (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
meilleur
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
his Lord
(de) son Maître.
wa-uḥillat
وَأُحِلَّتْ
And are made lawful
Et a été rendu autorisé
lakumu
لَكُمُ
to you
pour vous
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
le bétail
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
a été récité
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
à vous.
fa-ij'tanibū
فَٱجْتَنِبُوا۟
So avoid
Évitez donc
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the abomination
l’impureté
mina
مِنَ
of
des
l-awthāni
ٱلْأَوْثَٰنِ
the idols
[les] idoles
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
et évitez
qawla
قَوْلَ
(the) word
(la) parole
l-zūri
ٱلزُّورِ
false
(du) faux,

Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées d'Allah cela lui sera meilleur auprès de son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez-vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.

Explication