Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( الحج: ٥١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
saʿaw
سَعَوْا۟
strove
ont mis de l’effort
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos signes
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.

tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّآ اِذَا تَمَنّٰىٓ اَلْقَى الشَّيْطٰنُ فِيْٓ اُمْنِيَّتِهٖۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ۙ  ( الحج: ٥٢ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
min
مِن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nabiyyin
نَبِىٍّ
a Prophet
(de) Prophète
illā
إِلَّآ
but
sans que,
idhā
إِذَا
when
quand
tamannā
تَمَنَّىٰٓ
he recited
il a récité,
alqā
أَلْقَى
threw
a jeté
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
فِىٓ
in
dans
um'niyyatihi
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
sa récitation
fayansakhu
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
mais annule
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
Allâh
مَا
what
ce que
yul'qī
يُلْقِى
throws
jette
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'kimu
يُحْكِمُ
Allah will establish
perfectionne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will establish
Allâh
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
Ses Versets.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.

Explication

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
Afin qu’Il place
مَا
what
ce que
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
jette
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
le diable
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
(en tant que) grande épreuve
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
pour ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
et (pour) ceux dont sont durs
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes (sont)
lafī
لَفِى
(are) surely, in
certainement dans
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
une aversion
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
lointaine.

Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.

Explication

وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٤ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
Et afin que sachent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
fayu'minū
فَيُؤْمِنُوا۟
and they believe
et (qu’)ils croiront donc
bihi
بِهِۦ
in it
en lui
fatukh'bita
فَتُخْبِتَ
and may humbly submit
et s’humilieront donc
lahu
لَهُۥ
to it
pour Lui
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lahādi
لَهَادِ
(is) surely (the) Guide
certainement (Le) Guide
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
droit.

Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs cœurs s'y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient.

Explication

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

walā
وَلَا
And not
Et n’
yazālu
يَزَالُ
will cease
arrêteront (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
فِى
(to be) in
(d’être) en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min'hu
مِّنْهُ
of it
au sujet de lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
leur vienne
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
aw
أَوْ
or
ou
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vienne
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
infécond.

Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant.

Explication

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( الحج: ٥٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
La Souveraineté
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
ce jour-là
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
(appartiendra) à Allâh,
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He will judge
Il jugera
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
Donc ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
فِى
(will be) in
(seront) dans
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice.

La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins du délice,

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( الحج: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
[en] Nos Versets,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations de mensonges, ils auront un châtiment avilissant!

Explication

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوْٓا اَوْ مَاتُوْا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقًا حَسَنًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( الحج: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
qutilū
قُتِلُوٓا۟
were killed
ont été tués
aw
أَوْ
or
ou
mātū
مَاتُوا۟
died
sont morts,
layarzuqannahumu
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
surely, Allah will provide them
les approvisionnera très certainement
l-lahu
ٱللَّهُ
surely, Allah will provide them
Allâh
riz'qan
رِزْقًا
a provision
(avec) un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
bon.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely, He
certainement Lui
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
(Le) Meilleur
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
(des) approvisionneurs.

Ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah et qui sont tués ou meurent, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleur des donateurs.

Explication

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
Il les fera très certainement entrer
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(dans) un endroit où l’on fait entrer
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
(dont) ils seront satisfaits [(de) lui].
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
certainement parfaitement savant,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

Il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent.

Explication

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
puni
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
avec ce qui est semblable
مَا
(of) that
(à) ce (par) quoi
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
il a été accablé
bihi
بِهِۦ
by it
par lui
thumma
ثُمَّ
then
puis
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
a reçu de la transgression
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
contre lui,
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
l’aidera très certainement contre les adversaires
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
certainement pardonneur sans châtier,
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
très pardonneur.

Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur.

Explication