ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٣١ )
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
Nous avons créé
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
qarnan
قَرْنًا
a generation
une génération
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
autre
Puis, après eux, Nous avons créé d'autres générations,
Explicationفَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ( المؤمنون: ٣٢ )
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
et avons ensuite envoyé
fīhim
فِيهِمْ
among them
parmi eux
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
d’eux
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allâh !
lakum
لَكُم
for you
pour vous
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
autre (que) Lui !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
vous craignez avec piété ? »
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?»
Explicationوَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ ( المؤمنون: ٣٣ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
son peuple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
[en] (la) rencontre
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
alors que Nous leur avons donné du confort
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas :
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
celui-ci
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
(qui) mange
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
min'hu
مِنْهُ
[from it]
de lui
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
et boit
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
vous buvez.
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
Explicationوَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٣٤ )
wala-in
وَلَئِنْ
And surely if
Et certainement si
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
you obey
vous obéissiez
basharan
بَشَرًا
a man
(à) un humain
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
like you
comme vous,
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes, vous
idhan
إِذًا
then
(seriez) alors
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (will be) losers
certainement des perdants !
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
Explicationاَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ ( المؤمنون: ٣٥ )
ayaʿidukum
أَيَعِدُكُمْ
Does he promise you -
Est-ce qu’il vous promet
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous,
mittum
مِتُّمْ
you are dead
vous aurez été mort
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you become
et aurez été
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
annakum
أَنَّكُم
that you
que vous
mukh'rajūna
مُّخْرَجُونَ
(will be) brought forth?
(serez) sortis ?
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]?
Explication۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ ( المؤمنون: ٣٦ )
hayhāta
هَيْهَاتَ
Far-(fetched)
Très loin,
hayhāta
هَيْهَاتَ
far-(fetched)
très loin (de la vérité)
limā
لِمَا
is what
(est) [pour] ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised!
vous êtes promis !
Loin, loin, ce qu'on vous promet!
Explicationاِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٣٧ )
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
namūtu
نَمُوتُ
we die
nous mourrons
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
et vivons
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
du tout ressuscités.
Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
Explicationاِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ ( المؤمنون: ٣٨ )
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
who (has) invented
(qui) a inventé
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers"
du tout croyants. »
Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui».
Explicationقَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ( المؤمنون: ٣٩ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
Aide-moi contre les ennemis
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
ils m’ont démenti ! »
Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».
Explicationقَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ʿammā
عَمَّا
"After a little while
« Après
qalīlin
قَلِيلٍ
"After a little while
peu
layuṣ'biḥunna
لَّيُصْبِحُنَّ
surely they will become
ils deviendront très certainement
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful"
des regretteurs. »
[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)