Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec le droit,
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Nous avons donc fait (d’)eux
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
une ordure mélangée à des feuilles pourrissantes.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
(Que soit) donc (éloignés d’)un éloignement
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes !

Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!

Explication

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
Nous avons créé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
qurūnan
قُرُونًا
a generation
des générations
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
autres.

Puis après eux Nous avons créé d'autres générations.

Explication

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٣ )

مَا
Not
Ne
tasbiqu
تَسْبِقُ
can precede
devance (pas)
min
مِنْ
any
de
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
son terme
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
ils seront retardés.

Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.

Explication

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
(en) succession.
kulla
كُلَّ
Every time
Chaque
مَا
Every time
(fois) qu’
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
(chez) une communauté
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
son Messager,
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
ils l’ont démenti.
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
Nous avons donc fait suivre
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
others
(par) certains
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
et avons fait (d’)eux
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
des récits.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
(Que soit) donc (éloignés avec) un éloignement
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
pour des gens
لَّا
not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient (pas) !

Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!

Explication

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( المؤمنون: ٤٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
et son frère
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos signes
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
et une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire

Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,

Explication

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et ses notables
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
arrogants.

vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.

Explication

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
Ils ont donc dit :
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
« Croirons-nous
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
à deux humains
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
comme nous
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
alors que leurs gens
lanā
لَنَا
for us
(sont) à nous
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
des esclaves ? »

Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves».

Explication

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ   ( المؤمنون: ٤٨ )

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
Ils l’ont donc démenti
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
et ont donc été
mina
مِنَ
of
parmi
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
les détruits.

Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
soient guidés.

Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.

Explication

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
(du) fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
et (de) sa mère
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
et leur avons donné refuge
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
une élévation
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
possesseur
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
(de) stabilité
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
et (d’)eau visible coulante.

Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.

Explication