۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا ( الفرقان: ٢١ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
Notre rencontre :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
are sent down
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
narā
نَرَىٰ
we see
nous voyons
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
notre Maître ? »
laqadi
لَقَدِ
Indeed
Très certainement
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
ils ont été orgueilleux
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
et ont été insolent
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
(avec) une insolence
kabīran
كَبِيرًا
great
grande !
Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.
Explicationيَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا ( الفرقان: ٢٢ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Au) Jour (où)
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils verront
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges,
lā
لَا
no
(il n’y aura) aucune
bush'rā
بُشْرَىٰ
glad tidings
bonne nouvelle
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(will be) that Day
ce jour-là
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the criminals
pour les transgresseurs
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
et ils diront :
ḥij'ran
حِجْرًا
"A partition
« Interdit,
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden"
interdit ! »
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement défendu»!
Explicationوَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا ( الفرقان: ٢٣ )
waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
Et Nous viserons
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
action
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
et ferons ensuite (de) lui
habāan
هَبَآءً
(as) dust
de la poussière
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
dispersée.
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.
Explicationاَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا ( الفرقان: ٢٤ )
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
(Les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
(seront) ce jour-là
khayrun
خَيْرٌ
(will be in) a better
meilleurs
mus'taqarran
مُّسْتَقَرًّا
abode
(en) endroit où s’installer
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and a better
et meilleurs
maqīlan
مَقِيلًا
resting-place
(en) endroit de sieste.
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.
Explicationوَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا ( الفرقان: ٢٥ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) aJour (où)
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
sera fendu
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
le ciel
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
avec les nuages
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
et seront descendus en étapes
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
(avec) descente en étapes,
Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges,
Explicationاَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا ( الفرقان: ٢٦ )
al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
La Souveraineté
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(will be) truly
véritable (appartiendra)
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِۚ
for the Most Gracious
à L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
wakāna
وَكَانَ
And (it will) be
Et il sera
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
ʿasīran
عَسِيرًا
difficult
difficile.
ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un Jour difficile aux infidèles.
Explicationوَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا ( الفرقان: ٢٧ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) Jour (où)
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
will bite
mordra
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
celui qui est injuste
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
ses deux mains,
yaqūlu
يَقُولُ
he will say
(dans l’état où) il dira :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
« Ô, mon souhait
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
(que) j’avais pris
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Le Messager
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie !
Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: «[Hélas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager!...
Explicationيٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا ( الفرقان: ٢٨ )
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
Ô malheur (à) moi !
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
Mon souhait
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
j’avais pris
fulānan
فُلَانًا
that one
tel-et-tel
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
(en tant qu’)ami très proche !
Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!...
Explicationلَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا ( الفرقان: ٢٩ )
laqad
لَّقَدْ
Verily
Très certainement
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
il m’a égaré
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
[le] rappel
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
il est arrivé (chez) moi. »
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
pour l’humain
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
un déserteur.
Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu». Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté).
Explicationوَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا ( الفرقان: ٣٠ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager :
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
« Ô mon Maître !
qawmī
قَوْمِى
my people
mon peuple
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
ont pris
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
[Le] Coran
mahjūran
مَهْجُورًا
(as) a forsaken thing"
(comme étant) quitté. »
Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!»
Explication- القرآن الكريم - سورة الفرقان٢٥
Al-Furqan (Surah 25)