Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٧١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(will) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise (be fulfilled)
[] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ? »

Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

Explication

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( النمل: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
« Il se peut
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
is
était proche et à la suite
radifa
رَدِفَ
close behind
était proche et à la suite
lakum
لَكُم
you
de vous
baʿḍu
بَعْضُ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce que
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
vous cherchez à hâter !

Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons».

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
for
sur
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(are) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
sont (pas) reconnaissants.

Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
layaʿlamu
لَيَعْلَمُ
surely knows
sait certainement
مَا
what
ce que
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
cachent
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
leurs poitrines
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
ils annoncent manifestement.

Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

Explication

وَمَا مِنْ غَاۤىِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And not (is)
Et (il n’y a) pas
min
مِنْ
any (thing)
de
ghāibatin
غَآئِبَةٍ
hidden
chose cachée
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
le ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
illā
إِلَّا
but
sans qu’
فِى
(is) in
(il soit) dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un écrit
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Et il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite.

Explication

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
[Le] Coran
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
raconte
ʿalā
عَلَىٰ
to
aux
banī
بَنِىٓ
(the) Children
enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
(de) ce dont
hum
هُمْ
they
ils
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
sont en désaccord.

Ce Coran raconte aux Enfants d'Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent,

Explication

وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ٧٧ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
lahudan
لَهُدًى
(is) surely a guidance
certainement de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
et de la miséricorde
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde.

Explication

اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ   ( النمل: ٧٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
décidera
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
by His Judgment
avec Son Jugement.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage.

Explication

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ   ( النمل: ٧٩ )

fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
So put your trust
Fais donc confiance
ʿalā
عَلَى
in
à
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
innaka
إِنَّكَ
indeed you
Certes, tu (es)
ʿalā
عَلَى
(are) on
sur
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
manifest
claire.

Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.

Explication

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu
لَا
(can)not
ne
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
peux (pas) faire écouter
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
walā
وَلَا
and not
et ne
tus'miʿu
تُسْمِعُ
can you cause to hear
peux (pas) faire écouter
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
les sourds
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
l’appel
idhā
إِذَا
when
quand
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn back
ils se retournent
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
(en étant) des gens qui tournent leurs dos.

Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos.

Explication