Skip to main content

فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ  ( آل عمران: ٦١ )

faman
فَمَنْ
Then whoever
Et ensuite, quiconque
ḥājjaka
حَآجَّكَ
argues (with) you
se dispute (avec) toi
fīhi
فِيهِ
concerning it
au sujet de lui
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
ce qui
jāaka
جَآءَكَ
came to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez,
nadʿu
نَدْعُ
let us call
nous appellerons
abnāanā
أَبْنَآءَنَا
our sons
nos fils
wa-abnāakum
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
et vos fils
wanisāanā
وَنِسَآءَنَا
and our women
et nos femmes
wanisāakum
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
et vos femmes
wa-anfusanā
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
et nous-mêmes
wa-anfusakum
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
et vous-mêmes
thumma
ثُمَّ
then
puis
nabtahil
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
nous implorerons avec énergie (l’un contre l’autre)
fanajʿal
فَنَجْعَل
and [we] invoke
et placerons donc
laʿnata
لَّعْنَتَ
(the) curse
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs. »

A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs.

Explication

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely it (is)
certainement lui
l-qaṣaṣu
ٱلْقَصَصُ
the narration
le récit
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
[the] true
vrai.
wamā
وَمَا
And (there is) no
Et (il n’y a) pas
min
مِنْ
(of)
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Voilà, certes, le récit véridique. Et il n'y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage.

Explication

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ٦٣ )

fa-in
فَإِن
And if
Et ensuite s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
ils se détournent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
au sujet des semeurs de corruption.

Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption!

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
Venez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
une parole
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
équitable
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous :
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
nous adorions
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne pas
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
nous associons
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
prennent (pas)
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
certains (de) nous
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
certains
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
(en tant que) maîtres
min
مِّن
from"
d’
dūni
دُونِ
besides"
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
(d’)Allâh. »
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
alors dites :
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
« Soyez témoins
bi-annā
بِأَنَّا
that we
[de] que nous
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
(sommes) musulmans. »

- Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».

Explication

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ٦٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
vous disputez-vous
فِىٓ
concerning
au sujet d’
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wamā
وَمَآ
while not
alors que n’
unzilati
أُنزِلَتِ
was revealed
ont (pas) été descendus
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
La Thora
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
et L’Évangile
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
from?
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after him?
après lui ?
afalā
أَفَلَا
Then why don't
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use your intellect?
vous raisonnez ?

O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas?

Explication

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(êtes) ceux-là
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
(qui) se sont disputés
fīmā
فِيمَا
about what
au sujet de ce dont
lakum
لَكُم
[for] you
(il y a) à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
du savoir ?
falima
فَلِمَ
Then why
Pourquoi donc
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
vous disputez-vous
fīmā
فِيمَا
about what
au sujet de ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
lakum
لَكُم
for you
à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
du savoir ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.

Explication

مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٦٧ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
Abraham
yahūdiyyan
يَهُودِيًّا
a Jew
Juif
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣrāniyyan
نَصْرَانِيًّا
a Christian
Chrétien
walākin
وَلَٰكِن
and but
mais
kāna
كَانَ
he was
il était
ḥanīfan
حَنِيفًا
a true
incliné à la droiture,
mus'liman
مُّسْلِمًا
Muslim
musulman,
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
from
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs.

Explication

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
awlā
أَوْلَى
the best to claim relationship
(les) plus dignes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
(des) gens
bi-ib'rāhīma
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
d’Abraham (sont)
lalladhīna
لَلَّذِينَ
(are) those who
certainement ceux qui
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
l’ont suivi
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et (ont suivi) Ce
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
[Le] Prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۗ
believe[d]
ont accepté la foi.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
waliyyu
وَلِىُّ
(is) a Guardian
(est Le) Protecteur Allié
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants.

Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l'allié des croyants.

Explication

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
Aurait aimé
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min
مِّنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) People
gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
law
لَوْ
if
qu’
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
ils vous égarent.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
ils égarent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent.

Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.

Explication

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why do
Pourquoi
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
mécroyez-vous
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
êtes témoins ?

O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins?

Explication