Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

hunālika
هُنَالِكَ
There -
Là-bas
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
were tried
ont été testés sévèrement et visiblement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
et ont été secoués
zil'zālan
زِلْزَالًا
(with a) shake
(avec) un secouage
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévère.

Les croyants furent alors éprouvés et secoués d'une dure secousse.

Explication

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الأحزاب: ١٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yaqūlu
يَقُولُ
said
disaient
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
les hypocrites
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et ceux qui
فِى
in
(il y avait) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
une maladie :
مَّا
"Not
« Ne pas
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
nous ont promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His messenger
et Son Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
ghurūran
غُرُورًا
delusion"
de la tromperie. »

Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie».

Explication

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qālat
قَالَت
said
a dit
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
(de) Yathrib (=Médine) !
لَا
No
(Il n’y a) aucun
muqāma
مُقَامَ
stand
endroit où se tenir debout
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous,
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
retournez donc ! »
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
Et a demandé permission
farīqun
فَرِيقٌ
a group
un groupe
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
parmi eux
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
(au) Prophète
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
(en) disant :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
nos maisons
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
(sont) exposées ! »
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
hiya
هِىَ
they
elles (étaient)
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
du tout exposées.
in
إِن
Not
Ne pas
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
ils voulaient
illā
إِلَّا
but
sauf
firāran
فِرَارًا
to flee
de la fuite.

De même, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir.

Explication

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
elle avait été mise à entrer
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
auprès (d’)eux
min
مِّنْ
from
de
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
ses extrémités
thumma
ثُمَّ
then
puis
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
ils avaient été demandés
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
(de commettre) la mécréance,
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
ils l’auraient faite
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
ils se seraient arrêtés
bihā
بِهَآ
over it
au sujet d’elle
illā
إِلَّا
except
sauf
yasīran
يَسِيرًا
a little
peu.

Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé,

Explication

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
kānū
كَانُوا۟
they had
ils avaient
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
fait comme pacte
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
لَا
not
(que) ne pas
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
ils tourneront
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
les dos.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
(le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(envers) Allâh
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
interrogé.

tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d'Allah.

Explication

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
Dis :
lan
لَّن
"Never
« Jamais ne
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
vous profitera
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
la fuite
in
إِن
if
si
farartum
فَرَرْتُم
you flee
vous fuyez
mina
مِّنَ
from
de
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
la mort
awi
أَوِ
or
ou
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
(du) meurtre
wa-idhan
وَإِذًا
and then
et alors
لَّا
not
ne pas
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
vous recevrez de la jouissance
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
peu. »

Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)».

Explication

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
dhā
ذَا
(is) it that
(est)-ce qui
alladhī
ٱلَّذِى
(is) it that
(est) celui qui
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
peut vous protéger
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
in
إِنْ
If
s’
arāda
أَرَادَ
He intends
Il voulait
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
sūan
سُوٓءًا
any harm
du mal
aw
أَوْ
or
ou
arāda
أَرَادَ
He intends
voulait
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
a mercy?"
de la miséricorde ?
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
ils trouveront
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Dis: «Quel est celui qui peut vous protéger d'Allah, s'Il vous veut du mal ou s'Il veut vous accorder une miséricorde?» Et ils ne trouveront pour eux-mêmes en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur.

Explication

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
Certainement
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
connaît
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
Allâh
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
ceux qui font obstacle
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
et ceux qui disent
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
à leurs frères
halumma
هَلُمَّ
"Come
« Venez
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
vers nous. »
walā
وَلَا
and not
et ne
yatūna
يَأْتُونَ
they come
viennent (pas)
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
(au) combat
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu,

Certes, Allah connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat,

Explication

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
avides avec avarice
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
envers vous.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
la peur,
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
tu les vois
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
(dans l’état où) ils regardent
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
tadūru
تَدُورُ
revolving
(alors que) se tournent
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
leurs yeux
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
comme celui qui
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
est couvert (d’inconscience)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
[sur lui]
mina
مِنَ
from
par
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
la mort.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
dhahaba
ذَهَبَ
departs
part
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
la peur,
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
ils vous frappent
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
avec des langues
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
tranchantes
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
avides avec avarice
ʿalā
عَلَى
towards
envers
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
le bien.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
lam
لَمْ
not
n’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
ont (pas) cru,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
a donc rendu vaines
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
Allâh
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
leurs actions.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah.

Explication

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
Ils pensent
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
(que) les groupes
lam
لَمْ
(have) not
ne
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
sont (pas) partis.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yati
يَأْتِ
(should) come
venaient
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
les groupes,
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
ils aimeraient
law
لَوْ
if
qu’
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
[qu’]ils (soient)
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
des nomades du désert
فِى
among
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
(dans l’état où) ils demandent
ʿan
عَنْ
about
au sujet de
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
vos nouvelles.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
fīkum
فِيكُم
among you
parmi vous,
مَّا
not
ne pas
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
ils combattraient
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu.

Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.

Explication