Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ  ( الأحزاب: ٢١ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
kāna
كَانَ
is
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
فِى
in
dans
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
(Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
us'watun
أُسْوَةٌ
an excellent example
un exemple
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
an excellent example
bon
liman
لِّمَن
for (one) who
pour quiconque
kāna
كَانَ
has
espère
yarjū
يَرْجُوا۟
hope
espère
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
Allâh
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
et (espère) Le Jour
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
dernier
wadhakara
وَذَكَرَ
and remembers
et se rappelle
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup.

En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.

Explication

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ   ( الأحزاب: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
raā
رَءَا
saw
ont vu
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
les groupes,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
مَا
(is) what
ce que
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
nous ont promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
et ont dit la vérité
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah spoke the truth
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger
et Son Messager.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
ils les a fait croître
illā
إِلَّآ
except
sauf
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
(en) foi
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
and submission
et (en) soumission.

Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: «Voilà ce qu'Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la vérité». Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.

Explication

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
Among
(Il y a) parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
des hommes
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
(qui) ont été véridiques
مَا
(to) what
(envers) ce dont
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
ils ont fait comme pacte
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
(à) Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
au sujet de lui.
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is he) who
celui qui
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
a complété
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
ce qu’il a voué de faire
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
attend.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
ils ont changé
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
(avec) changement.

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement);

Explication

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( الأحزاب: ٢٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
Afin que récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward
Allâh
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
les véridiques
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
pour leur véracité
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
and punish
et châtie
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَ
He wills
Il veut
aw
أَوْ
or
ou
yatūba
يَتُوبَ
turn in mercy
accueille le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
pour eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

afin qu'Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
Et a retourné
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
avec leur fureur,
lam
لَمْ
not
ne pas
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
ils ont atteint
khayran
خَيْرًاۚ
any good
(de) bien.
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
Et est suffisant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
(pour) les croyants
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
(dans) le combat.
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
Allâh
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
puissant,
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort.

Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant.

Explication

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
Et Il a fait descendre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
les ont soutenus
min
مِّنْ
among
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
(du) Livre
min
مِن
from
de
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
leurs forteresses
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
et a jeté
فِى
into
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
la terreur.
farīqan
فَرِيقًا
a group
Un groupe
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
vous tuiez
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
et vous emprisonniez
farīqan
فَرِيقًا
a group
un groupe.

Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs cœurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.

Explication

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٢٧ )

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
Et Nous vous avons fait hériter
arḍahum
أَرْضَهُمْ
their land
(de) leur territoire
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
and their houses
et leurs demeures
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
and their properties
et leurs richesses
wa-arḍan
وَأَرْضًا
and a land
et un territoire
lam
لَّمْ
not
(qui) ne pas
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
you (had) trodden
vous avez marché (en) lui.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n'aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
qul
قُل
Say
Dis
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
à tes épouses :
in
إِن
"If
« Si
kuntunna
كُنتُنَّ
you
vous voulez
turid'na
تُرِدْنَ
desire
vous voulez
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
et son ornement,
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
alors venez.
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
Je vous approvisionnerais
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
et vous libérerai par divorce
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
(avec) une libération par divorce
jamīlan
جَمِيلًا
good
belle.

O Prophète! Dis à tes épouses: «Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.

Explication

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

wa-in
وَإِن
But if
Mais si
kuntunna
كُنتُنَّ
you
vous voulez
turid'na
تُرِدْنَ
desire
vous voulez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
and the Home
et la demeure
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
a préparé
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
for the good-doers
pour les bienfaitrices
minkunna
مِنكُنَّ
among you
parmi vous
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
immense. »

Mais si c'est Allah que vous voulez et Son messager ainsi que la Demeure dernière, Allah a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énorme récompense.

Explication

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
Ô femmes
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
(du) Prophète !
man
مَن
Whoever
Quiconque
yati
يَأْتِ
commits
amène
minkunna
مِنكُنَّ
from you
parmi vous
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
[] de l’immoralité
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
claire,
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
sera multiplié
lahā
لَهَا
for her
pour elle
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
deux fois.
wakāna
وَكَانَ
And that is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

O femmes du Prophète! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois! Et ceci est facile pour Allah.

Explication