Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
A donc été confirmée
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
contre nous
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
(La) Parole
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
(de) notre Maître.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (serons)
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
certainement goûteurs.

La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment].

Explication

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ   ( الصافات: ٣٢ )

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray;
Et nous vous avons égarés du droit chemin.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, Nous
kunnā
كُنَّا
were
étions
ghāwīna
غَٰوِينَ
astray"
égarés du droit chemin. »

Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes».

Explication

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ  ( الصافات: ٣٣ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Then indeed they
Donc certes, ils
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
(seront) ce jour-là
فِى
in
dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
(will be) sharers
associés.

Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.

Explication

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ  ( الصافات: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
ainsi
nafʿalu
نَفْعَلُ
We deal
Faisons-Nous
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
with the criminals
avec les criminels.

Ainsi traitons-Nous les criminels.

Explication

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوٓا۟
were
étaient orgueilleux
idhā
إِذَا
when
quand
qīla
قِيلَ
it was said
il a été dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
لَآ
"(There is) no
« (Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh. »,
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
were arrogant
ils étaient orgueilleux.

Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil,

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disaient :
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
« Est-ce que certes nous (serons)
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
certainement des gens qui abandonnent
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
nos dieux
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
pour un poète
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
fou ? »

et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»

Explication

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ  ( الصافات: ٣٧ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
jāa
جَآءَ
he has brought
il a apporté
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and confirmed
et a confirmé
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers !

Il est plutôt venu avec la Vérité et il a confirmé les messagers (précédents).

Explication

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ   ( الصافات: ٣٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous (serez)
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
(will) surely taste
certainement goûteurs
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
(au) châtiment
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
painful
douloureux.

Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux.

Explication

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ  ( الصافات: ٣٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous serez récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez,

Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,

Explication

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الصافات: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
élus.

sauf les serviteurs élus d'Allah,

Explication