Skip to main content

اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ٨١ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
min
مِنْ
(was) of
(était) parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
croyants.

Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.

Explication

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ  ( الصافات: ٨٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
Nous avons noyé
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
les autres.

Ensuite Nous noyâmes les autres.

Explication

وَاِنَّ مِنْ شِيْعَتِهٖ لَاِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الصافات: ٨٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
min
مِن
among
parmi
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his kind
son groupe (était)
la-ib'rāhīma
لَإِبْرَٰهِيمَ
(was) surely Ibrahim
certainement Abraham.

Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.

Explication

اِذْ جَاۤءَ رَبَّهٗ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍۙ  ( الصافات: ٨٤ )

idh
إِذْ
When
Quand
jāa
جَآءَ
he came
il a apporté
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
(à) son Maître
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
[] un cœur
salīmin
سَلِيمٍ
sound
en bon état,

Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.

Explication

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ   ( الصافات: ٨٥ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
et (à) son peuple :
mādhā
مَاذَا
"What is it
« Qu’est-ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship?
vous adorez ?

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»

Explication

اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ   ( الصافات: ٨٦ )

a-if'kan
أَئِفْكًا
Is it falsehood -
Est-ce qu’un mensonge maléfique,
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah -
(d’)Allâh,
turīdūna
تُرِيدُونَ
(that) you desire?
vous voulez (avoir) ?

Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?

Explication

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٨٧ )

famā
فَمَا
Then what
Alors quelle
ẓannukum
ظَنُّكُم
(do) you think
(est) votre pensée
birabbi
بِرَبِّ
about (the) Lord
au sujet du Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
(de) toutes les générations de chaque créature ? »

Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?»

Explication

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى النُّجُوْمِۙ  ( الصافات: ٨٨ )

fanaẓara
فَنَظَرَ
Then he glanced
Et il a ensuite regardé
naẓratan
نَظْرَةً
a glance
(d’)un coup d’œil
فِى
at
vers
l-nujūmi
ٱلنُّجُومِ
the stars
les étoiles

Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,

Explication

فَقَالَ اِنِّيْ سَقِيْمٌ  ( الصافات: ٨٩ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
et a ensuite dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
saqīmun
سَقِيمٌ
sick"
(suis) malade. »

et dit: «Je suis malade».

Explication

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِيْنَ  ( الصافات: ٩٠ )

fatawallaw
فَتَوَلَّوْا۟
So they turned away
Ils se sont donc détournés
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
departing
(en étant) des gens qui tournent leurs dos.

Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.

Explication