Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
et leur action de prendre
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
l’intérêt usuraire
waqad
وَقَدْ
while certainly
alors que certes
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont reçu l’interdiction
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
et leur consommation
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
(des) richesses
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
par le faux.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires- qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.

Explication

لٰكِنِ الرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُوْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيْمِيْنَ الصَّلٰوةَ وَالْمُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ اُولٰۤىِٕكَ سَنُؤْتِيْهِمْ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ  ( النساء: ١٦٢ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
Mais
l-rāsikhūna
ٱلرَّٰسِخُونَ
the ones who are firm
ceux qui sont fermes
فِى
in
dans
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
le savoir
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
et les croyants
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
min
مِن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
avant toi.
wal-muqīmīna
وَٱلْمُقِيمِينَ
And the ones who establish
Et ceux qui établissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
la prière
wal-mu'tūna
وَٱلْمُؤْتُونَ
and the ones who give
et ceux qui donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the ones who believe
et ceux qui croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
sanu'tīhim
سَنُؤْتِيهِمْ
We will give them
Nous leur donnerons très bientôt
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salât, paient la Zakât et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.

Explication

۞ اِنَّآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ كَمَآ اَوْحَيْنَآ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ ۚوَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًاۚ   ( النساء: ١٦٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
Certes, Nous
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
have revealed
avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
kamā
كَمَآ
as
comme
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Noé
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
et les Prophètes
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
after him
après lui.
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
and We revealed
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the tribes
et les tribus
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
et Job
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
et Jonas
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
et Aaron
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَۚ
and Sulaiman
et Salomon.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
and We gave
Et Nous avons donné
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
(à) David
zabūran
زَبُورًا
the Zaboor
un livre.

Nous t'avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé et aux prophètes après lui. Et Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob aux Tribus, à Jésus, à Job, à Jonas, à Aaron et à Salomon, et Nous avons donné le Zabour à David.

Explication

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
Et (comme Nous avons révélé à) des Messagers
qad
قَدْ
surely
(dont) certes
qaṣaṣnāhum
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
Nous avons raconté leur récit
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
et des Messagers
lam
لَّمْ
not
(dont) ne pas
naqṣuṣ'hum
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
Nous avons raconté leur récit
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
à toi.
wakallama
وَكَلَّمَ
And spoke
Et a parlé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
(à) Moïse
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
(avec le) fait de parler.

Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix -

Explication

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

rusulan
رُّسُلًا
Messengers
(Nous avons révélé à eux en tant que) Messagers
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners
et avertisseurs,
li-allā
لِئَلَّا
so that not
pour que ne pas
yakūna
يَكُونَ
there is
il y ait
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
(de) preuve fondée sur un accord commun
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers
Les Messagers (=après qu’ils soient venus).
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage.

Explication

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
Mais
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
témoigne
bimā
بِمَآ
to what
de ce qu’
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
Il a fait descendre
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
Il l’a fait descendre
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
avec Son Savoir.
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
Et les anges
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
témoignent.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
(en tant que) parfait témoin.

Mais Allah témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ١٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hinder
et ont détourné
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
qad
قَدْ
surely
certes,
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have strayed
ils se sont égarés
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
et ont fait injustice,
lam
لَمْ
not
n’
yakuni
يَكُنِ
will
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
à pardonner
lahum
لَهُمْ
them
à eux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
(tel) à les guider
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
(vers) un chemin

Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin

Explication

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ṭarīqa
طَرِيقَ
(the) way
(le) chemin
jahannama
جَهَنَّمَ
(to) Hell
(de L’)Enfer,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en lui
abadan
أَبَدًاۚ
forever
toujours.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

(autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
qad
قَدْ
Surely
Certes,
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
est arrivé (chez) vous
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
un Messager
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître,
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
croyez donc,
khayran
خَيْرًا
(it is) better
(cela est) meilleur
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
vous mécroyez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
(appartient) à Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (sur) la terre.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

O gens! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu'importe!), c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication