Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ٨١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
« (Notre affaire est) obéissance ! »
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
et ensuite, quand
barazū
بَرَزُوا۟
they leave
ils sont venus en avant
min
مِنْ
from
d’
ʿindika
عِندِكَ
you
auprès (de) toi,
bayyata
بَيَّتَ
plan by night
fait pendant la nuit
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
ghayra
غَيْرَ
other than
(quelque chose d’)autre
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(que) ce que
taqūlu
تَقُولُۖ
you say
tu as dit.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh
yaktubu
يَكْتُبُ
records
enregistre
مَا
what
ce qu’
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
ils font pendant la nuit.
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
Détourne-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
et fais confiance
ʿalā
عَلَى
in
à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
is Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
(en tant que) gestionnaire des affaires.

Ils disent: «Obéissance!» Puis, sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.

Explication

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
Donc est-ce que ne pas
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
ils réfléchissent
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
(au sujet du) Coran ?
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
kāna
كَانَ
it had (been)
Il était
min
مِنْ
(of)
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
ghayri
غَيْرِ
other than
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh,
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
ils trouveraient certainement
fīhi
فِيهِ
in it
en Lui
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
de la contradiction
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup.

Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions!

Explication

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
arrive (chez) eux
amrun
أَمْرٌ
a matter
une affaire (= une nouvelle)
mina
مِّنَ
of
de
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
la sécurité
awi
أَوِ
or
ou
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
la peur,
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
ils diffusent
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
[] elle.
walaw
وَلَوْ
But if
Et s’
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
ils la rapportaient
ilā
إِلَى
to
au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[Le] Messager
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
et aux
ulī
أُو۟لِى
those
[les] possesseurs
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
(du) commandement
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
l’auraient su
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
auraient réfléchi (au sujet de) lui en détail
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
parmi eux.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
(La) Faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
vous auriez certainement suivi
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu.

Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.

Explication

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا   ( النساء: ٨٤ )

faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
Combat donc
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
not
ne pas
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
tu es chargé
illā
إِلَّا
except
sauf
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
(de) toi-même.
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
Et encourage
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
les croyants !
ʿasā
عَسَى
perhaps
Il se peut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(qu’)Allâh
an
أَن
will
qu’
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
Il retienne
basa
بَأْسَ
(the) might
(la) force de combat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
(est) plus fort
basan
بَأْسًا
(in) Might
(en) force de combat
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
et plus fort
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
(en) châtiment exemplaire.

Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.

Explication

مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا   ( النساء: ٨٥ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
intercède
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
(avec) une intercession
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
bonne,
yakun
يَكُن
will have
il y aura
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
naṣībun
نَصِيبٌ
a share
une part
min'hā
مِّنْهَاۖ
of it
d’elle.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
intercède
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
(avec) une intercession
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
mauvaise,
yakun
يَكُن
will have
il y aura
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
kif'lun
كِفْلٌ
a portion
une responsabilité
min'hā
مِّنْهَاۗ
of it
d’elle.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
muqītan
مُّقِيتًا
a Keeper
puissant.

Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercède d'une mauvaise intercession en portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.

Explication

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا  ( النساء: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
you are greeted
vous êtes salués
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
avec une salutation,
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
then greet
alors saluez
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
with better
avec mieux
min'hā
مِنْهَآ
than it
qu’elle
aw
أَوْ
or
ou
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
return it
rendez-la.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
of
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ḥasīban
حَسِيبًا
an Accountant
être qui dénombre parfaitement

Si on vous fait une salutation, saluez d'une façon meilleure; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout.

Explication

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
Allâh,
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
Il vous assemblera très certainement
ilā
إِلَىٰ
to
vers
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
(de) La Résurrection
لَا
no
(dans l’état où il n’y aura) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِۗ
about it
en lui.
waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
(est) plus véridique
mina
مِنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
(en) récit ?

Allah! Pas de divinité à part Lui! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole?

Explication

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
So what
Qu’est-ce qu’(il y a) donc
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
à vous
فِى
concerning
(que vous êtes) au sujet des
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
[les] hypocrites
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
deux groupes
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
alors qu’Allâh
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
les a retournés
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
ils ont acquis.
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
Est-ce que vous voulez
an
أَن
that
que
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
vous guidez
man
مَنْ
whom
celui qu’
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
a égaré
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
Allâh ?
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
will you find
tu trouveras
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de) voie.

Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).

Explication

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
They wish
Ils aimeraient
law
لَوْ
if
que
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
vous mécroyez
kamā
كَمَا
as
comme
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
et vous serez alors
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
égaux.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
des alliés
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
ils émigrent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
ils se détournent,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
alors saisissez-les
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
et tuez-les
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
vous les trouviez !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
(d’)allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis !

Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
joignent
ilā
إِلَىٰ
[to]
[vers]
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
un peuple (qui)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
(il y a) entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
et [entre] eux
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
une alliance
aw
أَوْ
or
ou
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
(ceux qui) arrivent (chez) vous
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
(alors que) sont restreints
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
leurs poitrines
an
أَن
that
(à l’idée) de
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
vous combattre
aw
أَوْ
or
et
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
(de) combattre
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
leur peuple.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
Il les aurait certainement fait dominer
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
sur vous,
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
alors ils vous auraient certainement combattu.
fa-ini
فَإِنِ
So if
Donc s’
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
ils se séparent (de) vous
falam
فَلَمْ
and (do) not
et ne
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
vous combattent (pas)
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
et offrent
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
la paix,
famā
فَمَا
then not
alors n’
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de) voie.

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.

Explication