Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
amattanā
أَمَتَّنَا
You gave us death
Tu nous as faits mourir
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
deux fois
wa-aḥyaytanā
وَأَحْيَيْتَنَا
and You gave us life
et nous as donnés la vie
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
deux fois
fa-iʿ'tarafnā
فَٱعْتَرَفْنَا
and we confess
et nous avons ensuite reconnu
bidhunūbinā
بِذُنُوبِنَا
our sins
[à] nos péchés,
fahal
فَهَلْ
So is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
ilā
إِلَىٰ
to
vers
khurūjin
خُرُوجٍ
get out
(la) sortie
min
مِّن
any
de
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
voie ? »

Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir?»

Explication

ذٰلِكُمْ بِاَنَّهٗٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهٗ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُّشْرَكْ بِهٖ تُؤْمِنُوْا ۗفَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيْرِ  ( غافر: ١٢ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That
« Cela (est)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥٓ
(is) because
parce que [il]
idhā
إِذَا
when
quand
duʿiya
دُعِىَ
Allah was invoked
a été invoqué
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was invoked
Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui Seul,
kafartum
كَفَرْتُمْۖ
you disbelieved
vous avez mécru,
wa-in
وَإِن
but if
et si
yush'rak
يُشْرَكْ
(others) were associated
était associé
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui,
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟ۚ
you believed
vous croyiez.
fal-ḥuk'mu
فَٱلْحُكْمُ
So the judgment
Le Jugement donc
lillahi
لِلَّهِ
(is) with Allah
(appartient) à Allâh,
l-ʿaliyi
ٱلْعَلِىِّ
the Most High
Le Plus Haut,
l-kabīri
ٱلْكَبِيرِ
the Most Great"
Le Grand.

«... Il en est ainsi car lorsqu'Allah était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très Haut, le Très Grand».

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yurīkum
يُرِيكُمْ
shows you
vous montre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sends down
et fait descendre en étapes
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
riz'qan
رِزْقًاۚ
provision
de l’approvisionnement.
wamā
وَمَا
But (does) not
Et ne
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
take heed
se rappelle (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(one) who
quiconque
yunību
يُنِيبُ
turns
vient en repentir.

C'est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah].

Explication

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
Invoquez donc
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à Lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion,
walaw
وَلَوْ
even though
même si
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
(le) déteste
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque répulsion qu'en aient les mécréants.

Explication

رَفِيْعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الْعَرْشِۚ يُلْقِى الرُّوْحَ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِۙ  ( غافر: ١٥ )

rafīʿu
رَفِيعُ
Possessor of the Highest Ranks
Celui qui élève beaucoup
l-darajāti
ٱلدَّرَجَٰتِ
Possessor of the Highest Ranks
(dans) les niveaux,
dhū
ذُو
Owner (of) the Throne
(Le) Possesseur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
Owner (of) the Throne
(du) Trône,
yul'qī
يُلْقِى
He places
Il place
l-rūḥa
ٱلرُّوحَ
the inspiration
L’Inspiration divine
min
مِنْ
by
par
amrihi
أَمْرِهِۦ
His Command
Son ordre
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
liyundhira
لِيُنذِرَ
to warn
afin d’avertir
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) Jour
l-talāqi
ٱلتَّلَاقِ
(of) the Meeting
(de) La Rencontre,

Il est Celui qui est élevé aux degrés les plus hauts, Possesseur du Trône, Il envoie par son ordre l'Esprit sur celui qu'Il veut parmi Ses serviteurs, afin que celui-ci avertisse du jour de la Rencontre,

Explication

يَوْمَ هُمْ بَارِزُوْنَ ۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۗلِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۗ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ  ( غافر: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
hum
هُم
they
ils (seront)
bārizūna
بَٰرِزُونَۖ
come forth
des gens qui viennent en avant.
لَا
not
N’
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
est (pas) caché
ʿalā
عَلَى
from
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min'hum
مِنْهُمْ
about them
au sujet d’eux
shayon
شَىْءٌۚ
anything
quoi que ce soit.
limani
لِّمَنِ
For whom
« À qui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
La Souveraineté
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
this Day?
aujourd’hui ?
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
À Allâh,
l-wāḥidi
ٱلْوَٰحِدِ
the One
L’Unique,
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
Le Dominateur Suprême ! »

le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soit caché à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd'hui? A Allah, l'Unique, le Dominateur.

Explication

اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ ۗ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( غافر: ١٧ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
Aujourd’hui
tuj'zā
تُجْزَىٰ
will be recompensed
sera récompensée sans diminution
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
âme
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْۚ
it earned
elle a acquis.
لَا
No
(Il n’y aura) aucune
ẓul'ma
ظُلْمَ
injustice
injustice
l-yawma
ٱلْيَوْمَۚ
today!
aujourd’hui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) Account
(dans) le Dénombrement (des actions).

Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis. Ce jour-là, pas d'injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes.

Explication

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
Et avertis-les
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) Jour
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
(de) celle qui s’approche
idhi
إِذِ
when
quand
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
les cœurs
ladā
لَدَى
(are) at
(seront) auprès
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
(des) larynx (endroit dans le cou)
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
(en étant) restreignant.
مَا
Not
(Il n’y aura) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِنْ
any
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
intimate friend
ami si proche que l’on se soucie pour lui
walā
وَلَا
and no
et pas (non plus)
shafīʿin
شَفِيعٍ
intercessor
(d’)intercesseur
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
(qui) sera obéit.

Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.

Explication

يَعْلَمُ خَاۤىِٕنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُوْرُ  ( غافر: ١٩ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il connaît
khāinata
خَآئِنَةَ
(the) stealthy glance
(la) tromperie
l-aʿyuni
ٱلْأَعْيُنِ
(the) stealthy glance
(des) yeux
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tukh'fī
تُخْفِى
conceal
cachent
l-ṣudūru
ٱلصُّدُورُ
the breasts
les poitrines.

Il (Allah) connaît la trahison des yeux, tout comme ce que les poitrines cachent.

Explication

وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ  ( غافر: ٢٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaqḍī
يَقْضِى
judges
jugera
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
avec la vérité.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
while those (whom)
Et ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
لَا
not
ne pas
yaqḍūna
يَقْضُونَ
they judge
ils jugent
bishayin
بِشَىْءٍۗ
with anything
avec quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
Celui qui voit tout.

Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Explication