Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
لِى
me
à moi,
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
alors séparez-vous (de) moi. »

Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi».

Explication

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
Et ensuite il a invoqué
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
son Maître
anna
أَنَّ
"That
(en disant) que :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
« Ceux-là (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"
criminels. »

Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels».

Explication

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
« Alors voyage [de nuit]
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
avec Mes esclaves
laylan
لَيْلًا
(by) night
(de) nuit.
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
Certes, vous (serez)
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed
suivis !

«Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis.

Explication

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
Et laisse
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
calme.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (seront)
jundun
جُندٌ
(are) an army
des soldats
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
noyés. »

Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade».

Explication

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
How many
Combien
tarakū
تَرَكُوا۟
(did) they leave
ont-ils laissés
min
مِن
of
de
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
jardins à hautes herbes
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
et (de) sources

Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]

Explication

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
et (de) céréales
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
et (d’)endroit
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable

que de champs et de superbes résidences,

Explication

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
And pleasant things
et (de) biens
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
(en qui) ils étaient
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
fākihīna
فَٰكِهِينَ
take delight!
joyeux !

que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.

Explication

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
Ainsi.
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
Et Nous les avons fait hériter
qawman
قَوْمًا
(for) a people
(à) des gens
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
autres.

Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.

Explication

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
And not
Et ensuite n’
bakat
بَكَتْ
wept
ont (pas) pleuré
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
le ciel
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
des gens qui reçoivent un délai.

Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai.

Explication

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
mina
مِنَ
from
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
humiliant

Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant

Explication