يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ( المائدة: ١١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
hamma
هَمَّ
(were) determined
ont eu l’intention
qawmun
قَوْمٌ
a people
des gens
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
ils étendent
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
vers vous
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
et Il a ensuite retenu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
de vous.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et à
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
que fassent donc confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.
O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance.
Explication۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( المائدة: ١٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
(l’)engagement
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
and We appointed
et Nous avons envoyé
min'humu
مِنْهُمُ
among them
parmi eux
ʿashara
عَشَرَ
(and) ten
douze
naqīban
نَقِيبًاۖ
leaders
chefs.
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh :
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
« Certes, Je
maʿakum
مَعَكُمْۖ
with you
(suis) avec vous.
la-in
لَئِنْ
if
certainement, si
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
you establish
vous accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
waāmantum
وَءَامَنتُم
and you believe
et croyez
birusulī
بِرُسُلِى
in My Messengers
en Mes Messagers
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
et les aidez
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
et prêtez
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
bon,
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
J’effacerai très certainement
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
vos méfaits
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
et vous ferai très certainement entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
les rivières.
faman
فَمَن
But whoever
Quiconque donc
kafara
كَفَرَ
disbelieved
mécroit
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he strayed
il s’est égaré
sawāa
سَوَآءَ
(from the) right
(de l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way
(de) la voie.
Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: «Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, acquittiez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, j'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s'égare certes du droit chemin»!
Explicationفَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ( المائدة: ١٣ )
fabimā
فَبِمَا
So for
Donc, à cause de [ce que]
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
leur rompre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
leur engagement,
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
Nous les avons maudits
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons rendu
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
leurs cœurs
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
durs.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
ses sens
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
et oublient
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
ils ont été rappelés
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
de lui.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tazālu
تَزَالُ
will you cease
tu arrêteras
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
(de) découvrir
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
de la tromperie
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
d’eux
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
parmi eux.
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
Pardonne donc sans châtier
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
et ignore le mal qui t’a été fait.
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.
Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
Explicationوَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ( المائدة: ١٤ )
wamina
وَمِنَ
And from
Et de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit
innā
إِنَّا
Indeed we
« Certes, nous
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
(sommes) chrétiens »
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
leur engagement
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
et ils ont ensuite oublié
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
ils ont été rappelés
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
nous avons donc incité
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
entre eux
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
l’hostilité dans les cœurs
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
et la haine
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
Et bientôt
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
les informera
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils œuvraient
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
ils œuvraient.
Et de ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens», Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient.
Explicationيٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ( المائدة: ١٥ )
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
est arrivé (chez) vous
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
Notre Messager
yubayyinu
يُبَيِّنُ
making clear
(dans l’état où) il rend clair
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous cachiez
tukh'fūna
تُخْفُونَ
conceal
vous cachiez
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
Livre
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
et (où) il passe
kathīrin
كَثِيرٍۚ
much
beaucoup.
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
est arrivé (chez) vous
nūrun
نُورٌ
a light
une lumière
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
and a Book
et un Livre
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
Clair.
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah!
Explicationيَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ( المائدة: ١٦ )
mani
مَنِ
(those) who
quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
suit
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
Sa Satisfaction
subula
سُبُلَ
(to the) ways
(vers les) voies
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
(de) la paix
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
et les fait sortir
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
[les] ténèbres
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
par Sa permission
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
et les guide
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
droit.
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
Explicationلَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( المائدة: ١٧ )
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
kafara
كَفَرَ
disbelieved -
ont mécru
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
le Messie
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam"
(de) Marie. »
faman
فَمَن
"Then who
« Alors qui
yamliku
يَمْلِكُ
has power
possède
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
quoi que ce soit
arāda
أَرَادَ
He intends
Il veut
yuh'lika
يُهْلِكَ
destroy
Il détruise
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
le Messie
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
et sa mère
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
tous ensembles ? »
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(is) between both of them
(est) entre eux deux.
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Il crée
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
Certes sont mécréants ceux qui disent: «Allah, c'est le Messie, fils de Marie!» - Dis: «Qui donc détient quelque chose d'Allah (pour L'empêcher), s'Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux». Il crée ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent.
Explicationوَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ( المائدة: ١٨ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et disent
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
et les Chrétiens :
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
« Nous
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
(sommes les) enfants
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
et Ses bien-aimés. »
falima
فَلِمَ
"Then why
« Alors pourquoi
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
vous châtie-t-Il
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
pour vos péchés ? »
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
basharun
بَشَرٌ
human beings
des humains
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
parmi ceux qu’
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
Il a créé.
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
Il pardonne
liman
لِمَن
[for] whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
et châtie
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
(est) entre eux deux.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers lui (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
la destination.
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses préférés.» Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale.
Explicationيٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( المائدة: ١٩ )
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
est arrivé (chez) vous
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
Notre Messager
yubayyinu
يُبَيِّنُ
he makes clear
(dans l’état où) il rend clair
fatratin
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
une période d’interruption
mina
مِّنَ
of
(dans l’arrivée) des
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
[les] Messagers
an
أَن
lest
afin que ne pas
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites :
jāanā
جَآءَنَا
(has) come to us
est (pas) arrivé (chez) nous
bashīrin
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
annonciateur de bonnes nouvelles
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
a warner"
(d’)avertisseur. »
faqad
فَقَدْ
But surely
Et certes,
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
est arrivé (chez) vous
bashīrun
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
un annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
and a warner
et avertisseur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.
Explicationوَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٠ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelle) quand
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people
« Ô mon peuple !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
remember
Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
jaʿala
جَعَلَ
He placed
Il a fait
fīkum
فِيكُمْ
among you
parmi vous
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
des Prophètes
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
and made you
et a fait (de) vous
mulūkan
مُّلُوكًا
kings
des rois
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
et vous a donnés
yu'ti
يُؤْتِ
He (had) given
Il a donné
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
(à) qui que ce soit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.
(Souvenez-vous) Lorsque Moïse dit à son peuple: «O, mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à nul autre aux mondes.
Explication- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)