قۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ الْمَجِيْدِ ۖ ( ق: ١ )
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
Par Le Coran
l-majīdi
ٱلْمَجِيدِ
the Glorious
Extrêmement Glorieux !
Qâf. Par le Coran glorieux!
Explication بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ ( ق: ٢ )
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
ils ont été étonnés
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivé (chez) eux
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
un avertisseur
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
d’eux,
faqāla
فَقَالَ
So say
ont donc dit
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
une chose
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
étonnante !
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante.
Explication ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ ( ق: ٣ )
a-idhā
أَءِذَا
What! When
Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we die
nous serons morts
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
et serons
turāban
تُرَابًاۖ
dust
de la poussière ?
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (serait)
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
un retour
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
loin (de la logique). »
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
Explication قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْ ۚوَعِنْدَنَا كِتٰبٌ حَفِيْظٌ ( ق: ٤ )
qad
قَدْ
Certainly
Certainement
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Nous avons su
tanquṣu
تَنقُصُ
diminishes
diminue
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
d’eux.
waʿindanā
وَعِندَنَا
and with Us
Et (il y a) auprès (de) nous
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
un Livre
ḥafīẓun
حَفِيظٌۢ
guarded
Bien Gardé.
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Explication بَلْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْ فَهُمْ فِيْٓ اَمْرٍ مَّرِيْجٍ ( ق: ٥ )
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[en] la vérité
jāahum
جَآءَهُمْ
it came (to) them
elle est arrivée (chez) eux
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
amrin
أَمْرٍ
a state
une affaire
marījin
مَّرِيجٍ
confused
confuse.
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.
Explication اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ ( ق: ٦ )
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yanẓurū
يَنظُرُوٓا۟
they look
ils ont regardé
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them -
au-dessus (d’)eux
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We structured it
Nous l’avons construit
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and adorned it
et l’avons enjolivé
wamā
وَمَا
and not
et (il n’y a) pas
furūjin
فُرُوجٍ
rifts?
fissures.
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?
Explication وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ ( ق: ٧ )
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
Et la terre
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it out
Nous l’avons étendue
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and cast
et avons placé
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
des montagnes encrées fermement
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and We made to grow
et avons fait pousser
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
beau,
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
Explication تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ( ق: ٨ )
tabṣiratan
تَبْصِرَةً
Giving insight
(pour) faire voir
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et (en tant que) rappel
likulli
لِكُلِّ
for every
pour chaque
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
esclave
munībin
مُّنِيبٍ
who turns
venant en repentir.
à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
Explication وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ ( ق: ٩ )
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
Et Nous avons fait descendre
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
mubārakan
مُّبَٰرَكًا
blessed
bénie
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We made to grow
et avons ensuite fait pousser
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
waḥabba
وَحَبَّ
and grain
et (le) grain
l-ḥaṣīdi
ٱلْحَصِيدِ
(for) the harvest
(de) la récolte fauchée
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
Explication وَالنَّخْلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيْدٌۙ ( ق: ١٠ )
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
And the palms trees
et les dattiers
bāsiqātin
بَاسِقَٰتٍ
tall -
hauts
lahā
لَّهَا
for it
(à qui il y a) à eux
ṭalʿun
طَلْعٌ
(are) layers
des spathes
naḍīdun
نَّضِيدٌ
arranged
aux parties empilées
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
Explication
القرآن الكريم - سورة ق٥٠ Qaf (Surah 50 )
Informations sur le Coran :Qaf القرآن الكريم: ق verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Qaf Chapitre: 50 Nombre de versets: 45 Nombre total de mots: 357 Nombre total de caractères: 1494 Nombre de Rukūʿs: 3 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 34 À partir du verset: 4630