Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
faites (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
autre.
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, Je
lakum
لَكُم
to you
(suis) pour vous
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».

Explication

كَذٰلِكَ مَآ اَتَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا قَالُوْا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٥٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
Ainsi
مَآ
not
n’
atā
أَتَى
came
est (pas) venu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those
(à) ceux qui
min
مِن
before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
min
مِّن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
but
sans qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils aient dit :
sāḥirun
سَاحِرٌ
"A magician
« Un magicien
aw
أَوْ
or
ou
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
un fou. »

Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»

Explication

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الذاريات: ٥٣ )

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
Est-ce qu’ils ont recommandé à l’un l’autre
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
[à] lui ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
transgresseurs.

Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.

Explication

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ   ( الذاريات: ٥٤ )

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
Détourné-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
famā
فَمَآ
for not
car ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
bimalūmin
بِمَلُومٍ
(are) to be blamed
du tout blâmable.

Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].

Explication

وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الذاريات: ٥٥ )

wadhakkir
وَذَكِّرْ
And remind
Et rappelle,
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
car certes,
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
le rappel
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
profite
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
(aux) croyants.

Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.

Explication

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ  ( الذاريات: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
J’ai créé
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
les djinns
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
et les humains
illā
إِلَّا
except
sauf
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
afin qu’ils M’adorent.

Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.

Explication

مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ   ( الذاريات: ٥٧ )

مَآ
Not
Ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I want
Je veux
min'hum
مِنْهُم
from them
d’eux
min
مِّن
any
d’
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
approvisionnement
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I want
Je veux
an
أَن
that
qu’
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me
ils Me nourrissent.

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِيْنُ   ( الذاريات: ٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-razāqu
ٱلرَّزَّاقُ
(is) the All-Provider
Le Très Grand Approvisionneur,
dhū
ذُو
Possessor
(Le) Possesseur
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
(of) Power
(de) La Force,
l-matīnu
ٱلْمَتِينُ
the Strong
Celui dont La Force est illimitée.

En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.

Explication

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
Donc certes,
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(Il y a) pour ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
un crime
mith'la
مِّثْلَ
like
semblable
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
(au) crime
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
(de) leurs compagnons,
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
donc que ne pas
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
ils cherchent à Me hâter.

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.

Explication

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ يَّوْمِهِمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ࣖ   ( الذاريات: ٦٠ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
min
مِن
from
à cause de
yawmihimu
يَوْمِهِمُ
their Day
leur Jour
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
ils sont promis.

Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!

Explication