Skip to main content

فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ   ( القمر: ١١ )

fafataḥnā
فَفَتَحْنَآ
So We opened
Nous avons donc ouvert
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
(les) portes
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) heaven
(du) ciel
bimāin
بِمَآءٍ
with water
avec de l’eau
mun'hamirin
مُّنْهَمِرٍ
pouring down
qui tombe à verse

Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,

Explication

وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ  ( القمر: ١٢ )

wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to burst
et avons cassé pour laisser jaillir de l’eau
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
ʿuyūnan
عُيُونًا
(with) springs
(avec) des sources,
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
so met
s’est donc rencontrée
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water(s)
l’eau
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
pour
amrin
أَمْرٍ
a matter
une affaire
qad
قَدْ
already
(qui) certainement
qudira
قُدِرَ
predestined
a été déterminée,

et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].

Explication

وَحَمَلْنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ   ( القمر: ١٣ )

waḥamalnāhu
وَحَمَلْنَٰهُ
And We carried him
et les avons portés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
dhāti
ذَاتِ
(ark) made of planks
une (arche) possesseur
alwāḥin
أَلْوَٰحٍ
(ark) made of planks
(de) planches
wadusurin
وَدُسُرٍ
and nails
et (de) clous

Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],

Explication

تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ   ( القمر: ١٤ )

tajrī
تَجْرِى
Sailing
(qui) naviguait
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
before Our eyes
sous Nos Yeux,
jazāan
جَزَآءً
a reward
(en tant que) récompense non-diminuée
liman
لِّمَن
for (he) who
pour celui qui
kāna
كَانَ
was
fut
kufira
كُفِرَ
denied
dénié.

voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].

Explication

وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ  ( القمر: ١٥ )

walaqad
وَلَقَد
And certainly
Et très certainement
taraknāhā
تَّرَكْنَٰهَآ
We left it
Nous l’avons laissée
āyatan
ءَايَةً
(as) a Sign
(en tant que) signe,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

Explication

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٦ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
et Mon avertissement ?

Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?

Explication

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
Nous avons rendu facile
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
pour le rappel,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

Explication

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٨ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
A démenti
ʿādun
عَادٌ
Aad;
ʿÂd,
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
comment donc
kāna
كَانَ
was
était
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
et Mon avertissement ?

Les 'Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ   ( القمر: ١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
rīḥan
رِيحًا
a wind
un vent
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
violent
فِى
on
dans
yawmi
يَوْمِ
a day
un jour
naḥsin
نَحْسٍ
(of) misfortune
(de) misère
mus'tamirrin
مُّسْتَمِرٍّ
continuous
continuelle

Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable;

Explication

تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ   ( القمر: ٢٠ )

tanziʿu
تَنزِعُ
Plucking out
(qui) enlevait
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
les gens
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
comme s’ils
aʿjāzu
أَعْجَازُ
trunks
(étaient) des troncs
nakhlin
نَخْلٍ
(of) date-palms
(de) dattiers
munqaʿirin
مُّنقَعِرٍ
uprooted
déracinés et tombés.

il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.

Explication