Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
Le Dominateur
fawqa
فَوْقَ
over
sur
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
Ses esclaves.
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
Et Il envoie
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
sur vous
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
des gardiens
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
(chez l’)un (de) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
la mort,
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
le font mourir
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
Nos Messagers
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
négligent (personne).

Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.

Explication

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
ils seront retournés
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
leur Allié Souteneur
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
vrai.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
lahu
لَهُ
for Him
(appartient) à lui
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
le jugement
wahuwa
وَهُوَ
And He
et Il (est)
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
(le) plus rapide
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
(de) ceux qui dénombrent.

Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.

Explication

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٦٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
vous sauvera
min
مِّن
from
des
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
ténèbres
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
(de) la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
et la mer ? »
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
(alors que) vous l’invoquez
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
(avec) humilité
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly
et secrètement :
la-in
لَّئِنْ
"If
« Certainement s’
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
Il nous sauve
min
مِنْ
from
de
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
ceci,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
from
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones"
les reconnaissants. »

Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous l'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.

Explication

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٦٤ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
vous sauvera
min'hā
مِّنْهَا
from it
d’elles
wamin
وَمِن
and from
et de
kulli
كُلِّ
every
toute
karbin
كَرْبٍ
distress
angoisse
thumma
ثُمَّ
yet
puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
associez (à Lui). »

Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».

Explication

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
Le Capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
de
an
أَن
to
(ce) qu’
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
Il envoie
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
un châtiment
min
مِّن
from
d’
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
au-dessus (de) vous
aw
أَوْ
or
ou
min
مِن
from
d’
taḥti
تَحْتِ
beneath
en-dessous
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
(de) vos pieds
aw
أَوْ
or
ou
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
(qu’)Il vous confonde
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
(en) sectes
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
et fasse goûter
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
(à) certains (de) vous
basa
بَأْسَ
violence
(la) force de combat
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
(de) certains. »
unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent !

Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils?

Explication

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ  ( الأنعام: ٦٦ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
Et ont dénié
bihi
بِهِۦ
it -
[en] Lui
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
ton peuple
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
(est) la vérité.
qul
قُل
Say
Dis :
lastu
لَّسْتُ
"I am not
« Je ne suis pas
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
pour vous
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
du tout un gestionnaire des affaires. »

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant.

Explication

لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
Pour chaque
naba-in
نَبَإٍ
news
information
mus'taqarrun
مُّسْتَقَرٌّۚ
(is) a fixed time
(il y a) un temps pour être réalisée.
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
Et bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez.

Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu. Et bientôt vous le saurez.»

Explication

وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٦٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
tu vois
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhūḍūna
يَخُوضُونَ
engage (in vain talks)
se plongent
فِىٓ
about
dans
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
(une discussion au sujet de) Nos Versets,
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
then turn away
alors détourne-toi
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
ils se plongent
فِى
in
dans
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a talk
une nouvelle parole
ghayrihi
غَيْرِهِۦۚ
other than it
autre (qu’)elle.
wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
yunsiyannaka
يُنسِيَنَّكَ
causes you to forget
te fais certainement oublier
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
taqʿud
تَقْعُدْ
sit
t’assois (pas)
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
le rappel
maʿa
مَعَ
with
avec
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes.

Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.

Explication

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
(obligatoire) à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent avec piété
min
مِنْ
of
du
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
Dénombrement (de) leurs (actions)
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything;
quoi que ce soit
walākin
وَلَٰكِن
but
mais (leur est obligatoire)
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
(le) fait de rappeler
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent avec piété.

Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah].

Explication

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
Et laisse
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
prennent
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
(en tant que) jeu
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
et distraction
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
et (qui) les a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
Et rappelle
bihi
بِهِۦٓ
with it
par Lui
an
أَن
lest
afin que ne pas
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
soit livrée à la destruction
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
une âme
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
elle a acquis.
laysa
لَيْسَ
not
N’est pas
lahā
لَهَا
(is) for it
pour elle
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
(d’)intercesseur
wa-in
وَإِن
And if
et si
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
elle donnait pour compensation égale
kulla
كُلَّ
every
chaque
ʿadlin
عَدْلٍ
ransom
compensation égale,
لَّا
not
ne pas
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
elle serait prise
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
d’elle.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
ceux qui
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
ont été livrés à la destruction
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
ils ont acquis.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
une boisson
min
مِّنْ
of
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
eau bouillante
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
et un châtiment
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
douloureux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.

Explication