يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا ( الطلاق: ١ )
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
les femmes,
faṭalliqūhunna
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
alors divorcez-les
liʿiddatihinna
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
pour leur période comptée
wa-aḥṣū
وَأَحْصُوا۟
and keep count
et comptez jusqu’à la dernière
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَۖ
(of) the waiting period
la période comptée.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbakum
رَبَّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
tukh'rijūhunna
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
vous les faites sortir
buyūtihinna
بُيُوتِهِنَّ
their houses
leurs maisons
walā
وَلَا
and not
et que ne pas
yakhruj'na
يَخْرُجْنَ
they should leave
elles sortent
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
elles amènent
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
[] de l’immoralité
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
clear
claire.
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et celles-là (sont)
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
transgresse
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
ẓalama
ظَلَمَ
he has wronged
il a fait injustice
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
(à) lui-même.
tadrī
تَدْرِى
you know
tu sais,
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
peut-être qu’
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
will bring about
produira de manière nouvelle
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire.
O Prophète! Quand vous répudiez les femmes, répudiez-les conformément à leur période d'attente prescrite; et comptez la période; et craignez Allah votre Seigneur. Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois d'Allah. Quiconque cependant transgresse les lois d'Allah, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d'ici là Allah ne suscitera pas quelque chose de nouveau!
Explication فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْهِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ ۗذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ەۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مَخْرَجًا ۙ ( الطلاق: ٢ )
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
balaghna
بَلَغْنَ
they have reached
elles ont atteint
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their term
leur terme,
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
alors gardez-les
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
with kindness
avec du convenable
fāriqūhunna
فَارِقُوهُنَّ
part with them
séparez-vous (d’)elles
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
with kindness
avec du convenable
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوا۟
And take witness
et prenez des témoins
dhaway
ذَوَىْ
two men
possesseurs
ʿadlin
عَدْلٍ
just
(de) justice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et établissez
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَ
the testimony
le témoignage
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
pour Allâh.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is instructed
est conseillé de manière émouvante
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croyait
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
the Last
Dernier.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears
craint avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yajʿal
يَجْعَل
He will make
Il fera
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
makhrajan
مَخْرَجًا
a way out
une sortie
Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, Il Lui donnera une issue favorable,
Explication وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ( الطلاق: ٣ )
wayarzuq'hu
وَيَرْزُقْهُ
And He will provide for him
et l’approvisionnera
yaḥtasibu
يَحْتَسِبُۚ
he thinks
il a pris en compte.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts his trust
place sa confiance
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then He
alors Il (est)
ḥasbuhu
حَسْبُهُۥٓۚ
(is) sufficient for him
Celui qui lui suffit.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bālighu
بَٰلِغُ
(will) accomplish
un Être qui atteint
amrihi
أَمْرِهِۦۚ
His purpose
Son affaire.
jaʿala
جَعَلَ
has set
a fait
likulli
لِكُلِّ
for every
pour chaque
qadran
قَدْرًا
a measure
une mesure.
et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il [Allah] lui suffit. Allah atteint ce qu'Il Se propose, et Allah a assigné une mesure à chaque chose.
Explication وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا ( الطلاق: ٤ )
wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
And those who
Et celles qui
ya-is'na
يَئِسْنَ
have despaired
ont perdu espoir
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِ
the menstruation
la menstruation
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
your women
vos femmes,
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
vous doutez,
faʿiddatuhunna
فَعِدَّتُهُنَّ
then their waiting period
alors leur période comptée
thalāthatu
ثَلَٰثَةُ
(is) three
(est de) trois
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
mois,
wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
and the ones who
et celles qui
yaḥiḍ'na
يَحِضْنَۚ
[they] menstruated
ont (pas) menstrué.
wa-ulātu
وَأُو۟لَٰتُ
And those who (are)
Et (les) compagnes
l-aḥmāli
ٱلْأَحْمَالِ
pregnant
(des) grossesses,
ajaluhunna
أَجَلُهُنَّ
their term (is)
leur terme
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
elles accouchent
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burdens
(de) leur fétus.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears
craint avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yajʿal
يَجْعَل
He will make
Il fera
lahu
لَّهُۥ
for him
pour lui
amrihi
أَمْرِهِۦ
his affair
son affaire
yus'ran
يُسْرًا
ease
de la facilité.
Si vous avez des doutes à propos (de la période d'attente) de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Allah cependant, Il lui facilite les choses.
Explication ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا ( الطلاق: ٥ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
amru
أَمْرُ
(is the) Command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
anzalahu
أَنزَلَهُۥٓ
which He has sent down
(qu’)Il [l’]a fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
vers vous.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears
craint avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yukaffir
يُكَفِّرْ
He will remove
Il enlèvera
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
his misdeeds
ses méfaits
wayuʿ'ẓim
وَيُعْظِمْ
and make great
et rendra immense
lahu
لَهُۥٓ
for him
pour lui
ajran
أَجْرًا
(his) reward
une compensation.
Tel est le commandement d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense.
Explication اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ ( الطلاق: ٦ )
askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
Faites-les habiter avec tranquillité
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
vous habitez avec tranquillité
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
vos richesses trouvées
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
faites (pas) de mal (à) elles
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
afin de placer de la détresse
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
sur elles.
kunna
كُنَّ
they are
elles sont
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
des compagnes
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
(de) grossesse,
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
alors dépensez
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
pour elles
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
elles accouchent
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
(de) leur fétus.
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite, si
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
elles allaitent
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous,
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
alors donnez (à) elles
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
leurs compensations
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
et consultez-vous
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
entre vous
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
avec du convenable.
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
vous causez de la difficulté à l’un l’autre,
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
alors allaitera très bientôt
lahu
لَهُۥٓ
for him
pour lui
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
une autre.
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui.
Explication لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ ( الطلاق: ٧ )
liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
Que dépense
dhū
ذُو
owner
(le) possesseur
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
(d’)abondance
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
son abondance.
waman
وَمَن
and (he) who
Et quiconque
qudira
قُدِرَ
is restricted
est restreint
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
pour lui
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
son approvisionnement,
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
alors qu’il dépense
mimmā
مِمَّآ
from what
de ce que
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
lui a donné
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
Allâh.
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
charge (pas)
nafsan
نَفْسًا
any soul
(d’)âme
mā
مَآ
(with) what
autant qu’
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
Il lui a donnée.
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
Fera très bientôt
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
de la difficulté
yus'ran
يُسْرًا
ease
de la facilité.
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu'Allah lui a accordé. Allah n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Allah fera succéder l'aisance à la gêne.
Explication وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا ( الطلاق: ٨ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
village(s)
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
sont devenus insolents
amri
أَمْرِ
(the) Command
(l’)ordre
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
(de) leur Maître
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et (de) Ses Messagers
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
et Nous avons donc dénombré leurs (actions)
ḥisāban
حِسَابًا
an account
(avec) un Dénombrement (des actions)
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
sévère
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
et les avons châtiés
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(avec) un châtiment
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
terrible !
Que de cités ont refusé avec insolence le commandement de leur Seigneur et de Ses messagers! Nous leur en demandâmes compte avec sévérité, et les châtiâmes d'un châtiment inouï.
Explication فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ( الطلاق: ٩ )
fadhāqat
فَذَاقَتْ
So it tasted
Ils ont donc goûté
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
(à la) mauvaise conséquence
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
(de) leur affaire
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
(de) leur affaire
khus'ran
خُسْرًا
loss
de la perte.
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.
Explication اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۖفَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِۛ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْرًاۙ ( الطلاق: ١٠ )
aʿadda
أَعَدَّ
Has prepared
A préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
sévère.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
ô (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
have believed!
ont accepté la foi !
anzala
أَنزَلَ
Has sent down
a fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
dhik'ran
ذِكْرًا
a Message
un rappel,
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc, ô vous qui êtes doués d'intelligence, vous qui avez la foi. Certes, Allah a fait descendre vers vous un rappel,
Explication
القرآن الكريم - سورة الطلاق٦٥ At-Talaq (Surah 65 )
Informations sur le Coran :At-Talaq القرآن الكريم: الطلاق verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): At-Talaq Chapitre: 65 Nombre de versets: 12 Nombre total de mots: 249 Nombre total de caractères: 1060 Nombre de Rukūʿs: 2 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 99 À partir du verset: 5217