Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤١ )

lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
min
مِّن
of
de
jahannama
جَهَنَّمَ
(the) Hell
(L’)Enfer
mihādun
مِهَادٌ
(is) a bed
un lit
wamin
وَمِن
and from
et d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
over them
au-dessus (d’)eux
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
coverings
des revêtements.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Nous récompensons sans diminution
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

L'Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
لَا
not
ne pas
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Nous chargeons
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
(par) ce dont elle est capable.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
(du) Paradis.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n'imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement.

Explication

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ٤٣ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will remove
Et Nous enlèverons
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
leurs poitrines
min
مِّنْ
of
de
ghillin
غِلٍّ
malice
rancune
tajrī
تَجْرِى
Flows
(alors que) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the praise
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
hadānā
هَدَىٰنَا
guided us
nous a guidés
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
vers ceci
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions (tels)
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
à être guidés
lawlā
لَوْلَآ
if not
si (ce n’était) pas
an
أَنْ
[that]
(pour le fait) que
hadānā
هَدَىٰنَا
(had) guided us
nous a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
jāat
جَآءَتْ
came
ont apporté
rusulu
رُسُلُ
Messengers
(les) Messagers
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) notre Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
with the truth"
[] la vérité.
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
Et ils seront appelés
an
أَن
[that]
[que] :
til'kumu
تِلْكُمُ
"This
« Cela (est)
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
Le Paradis,
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
vous l’avez hérité
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera: «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez».

Explication

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٤ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And will call out
Et appelleront
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu
an
أَن
that
que :
qad
قَدْ
"Indeed
« Certes,
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
مَا
what
ce que
waʿadanā
وَعَدَنَا
(had) promised us
nous a promis
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
ḥaqqan
حَقًّا
true
(comme étant) vrai,
fahal
فَهَلْ
So have
donc est-ce que
wajadttum
وَجَدتُّم
you found
vous avez trouvé
مَّا
what
ce qu’
waʿada
وَعَدَ
(was) promised
a promis
rabbukum
رَبُّكُمْ
(by) your Lord
votre Maître
ḥaqqan
حَقًّاۖ
(to be) true?"
(comme étant) vrai ?
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
naʿam
نَعَمْۚ
"Yes"
« Oui. »
fa-adhana
فَأَذَّنَ
Then will announce
Et annoncera ensuite
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
an announcer
un annonciateur
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
an
أَن
[that]
que :
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"(The) curse
« (La) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est) sur
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,

Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes,

Explication

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
détournaient
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
et cherchaient à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
fléchie
wahum
وَهُم
while they (are)
alors qu’ils (étaient)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
en l’au-delà
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
des mécréants. »

qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»

Explication

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ   ( الأعراف: ٤٦ )

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
Et entre eux
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition
(il y aura) un voile interdit de passer.
waʿalā
وَعَلَى
and on
Et sur
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
les élévations
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
(il y aura) des hommes
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
(qui) reconnaîtront
kullan
كُلًّۢا
all
tous
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks
par leur signe.
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
Et ils appelleront
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
an
أَن
that
que :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you"
sur vous !
lam
لَمْ
Not
Ne pas
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
ils sont entrés (en) lui
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope
désirent.

Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent.

Explication

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
seront tournés
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
leurs vues
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
vers
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu,
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
Ils diront :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
nous place (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
injustes. »

Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste».

Explication

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
Et appelleront
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
(des) élévations
rijālan
رِجَالًا
(to) men
des hommes
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
(qui) ils les reconnaîtront
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
par leur signe,
qālū
قَالُوا۟
saying
ils diront :
مَآ
"Not
« N’
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
a (pas) servi
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
à vous
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
votre assemblage
wamā
وَمَا
and what
et (le fait) que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez orgueilleux
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
vous étiez orgueilleux. »

Et les gens d'al-A'râf, appelant certains hommes qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Vous n'avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l'orgueil dont vous étiez enflés!

Explication

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
« Est-ce que ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
(sont) ceux dont
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
vous avez juré
لَا
(that) not
(que) ne
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
les atteindra (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
avec de la miséricorde ?
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
Entrez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis,
لَا
(There will be) no
(il n’y aura) pas du tout
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
serez tristes. »

Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.

Explication

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ٥٠ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
Et appelleront
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
an
أَنْ
[that]
[que] :
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Pour
« Versez
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
mina
مِنَ
[of]
(une part) de
l-māi
ٱلْمَآءِ
(some) water
l’eau
aw
أَوْ
or
ou
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you"
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah"
Allâh. »
qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
Ils diront :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
has forbidden both
a rendu tous deux interdits
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
[les] mécréants

Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué.» «Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants».

Explication