Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récitées
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we have heard
nous avons entendu.
law
لَوْ
if
Si
nashāu
نَشَآءُ
we wish
nous voulons,
laqul'nā
لَقُلْنَا
surely, we could say
nous pourrons certainement dire
mith'la
مِثْلَ
like
(quelque chose de) semblable
hādhā
هَٰذَآۙ
this
(à) ceci.
in
إِنْ
Not
Ne pas
hādhā
هَٰذَآ
is this
ceci (est)
illā
إِلَّآ
but
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) anciens. »

Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent: «Nous avons écouté, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d'anciens.»

Explication

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
« Ô Allâh !
in
إِن
If
Si
kāna
كَانَ
was
est
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
huwa
هُوَ
[it]
lui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
min
مِنْ
[of]
d’
ʿindika
عِندِكَ
from You
auprès (de) toi,
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
alors fais pleuvoir
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
ḥijāratan
حِجَارَةً
(of) stones
des pierres
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
awi
أَوِ
or
ou
i'tinā
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
amènera-nous
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
a punishment
[avec] un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
douloureux ! »

Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux».

Explication

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
Allâh (tel)
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
à les châtier
wa-anta
وَأَنتَ
while you
alors que tu (es)
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
parmi eux.
wamā
وَمَا
and not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
(tel qu’Il soit) celui qui les châtie
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
demandent le pardon.

Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les châtie alors qu'Ils demandent pardon.

Explication

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

wamā
وَمَا
But what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lahum
لَهُمْ
(is) for them
à eux
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
les châtie
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder (people)
détournent
ʿani
عَنِ
from
de
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
La Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they are
ils sont
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
its guardians?
ses gardiens.
in
إِنْ
Not (can be)
Ne (sont) pas
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
ses gardiens
illā
إِلَّا
except
sauf
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
les pieux
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.

Explication

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( الأنفال: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
est (pas)
ṣalātuhum
صَلَاتُهُمْ
their prayer
leur prière
ʿinda
عِندَ
at
auprès de
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
La Maison
illā
إِلَّا
except
sauf
mukāan
مُكَآءً
whistling
sifflement
wataṣdiyatan
وَتَصْدِيَةًۚ
and clapping
et claquements de mains.
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Goûtez donc
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous mécroyiez
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve
vous mécroyiez !

Et leur prière, auprès de la Maison, n'est que sifflement et battements de mains: «Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréance!»

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
afin qu’ils détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
Ils les dépenseront donc très bientôt
thumma
ثُمَّ
then
puis
takūnu
تَكُونُ
it will be
elles seront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
un regret extrême
thumma
ثُمَّ
then
puis
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
they will be overcome
ils seront surpassés.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
mécroient,
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
ils seront assemblés.

Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier d'Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer,

Explication

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٣٧ )

liyamīza
لِيَمِيزَ
That may distinguish
Afin que rende distingué
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
le mauvais
mina
مِنَ
from
du
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
[le] bon
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and place
et place
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
le mauvais
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
some of them
une partie (de) lui
ʿalā
عَلَىٰ
on
au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(d’)une (autre) partie
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
et Il l’amasse alors
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tout ensemble
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
et le place ensuite
فِى
in
en
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
Enfer.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.

Explication

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Say
Dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru
in
إِن
if
s’
yantahū
يَنتَهُوا۟
they cease
ils arrêtent
yugh'far
يُغْفَرْ
will be forgiven
il sera pardonné
lahum
لَهُم
for them
à eux
مَّا
what
ce qui
qad
قَدْ
[verily]
certes
salafa
سَلَفَ
(is) past
est passé
wa-in
وَإِن
But if
et s’
yaʿūdū
يَعُودُوا۟
they return
ils répètent,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certainement
maḍat
مَضَتْ
preceded
est passé
sunnatu
سُنَّتُ
(the) practice
(l’)exemple
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens.

Dis à ceux qui ne croient pas que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passé. Et s'ils récidivent, (ils seront châtiés); à l'exemple de (leurs) devanciers.

Explication

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
Et combattez-les
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
لَا
not
ne pas
takūna
تَكُونَ
there is
il y ait
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
(de) grande épreuve
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
et (que) soit
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
la religion
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
tout (d’)elle
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
pour Allâh.
fa-ini
فَإِنِ
But if
Et ensuite, s’
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
ils arrêtent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s'ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu'ils œuvrent.

Explication

وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔  ( الأنفال: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
vous vous détournez,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۚ
(is) your Protector
votre Souteneur.
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
Comme est bon
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
(is) the Protector
Le Souteneur
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and Excellent
et comme est bon
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
(is) the Helper
Le Fort Aideur contre les ennemis.

Et s'ils tournent le dos, sachez alors qu'Allah est votre Maître. Quel excellent Maître et quel excellent Protecteur!

Explication