Skip to main content

فَحَقَّ
तो सच होगई
عَلَيْنَا
तुम पर
قَوْلُ
बात
رَبِّنَآۖ
हमारे रब की
إِنَّا
बेशक हम
لَذَآئِقُونَ
अलबत्ता चखने वाले हैं

Fahaqqa 'alayna qawlu rabbina inna lathaiqoona

अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा

Tafseer (तफ़सीर )

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
तो बहकाया हमने तुम्हें
إِنَّا
बेशक हम
كُنَّا
थे हम ही
غَٰوِينَ
बहके हुए

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَإِنَّهُمْ
तो बेशक वो
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
فِى
अज़ाब में
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब में
مُشْتَرِكُونَ
बाहम शरीक होंगे

Fainnahum yawmaithin fee al'athabi mushtarikoona

अतः वे सब उस दिन यातना में एक-दूसरे के सह-भागी होंगे

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّا
बेशक हम
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
نَفْعَلُ
हम करेंगे
بِٱلْمُجْرِمِينَ
साथ मुजरिमों के

Inna kathalika naf'alu bialmujrimeena

हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते है

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّهُمْ
बेशक वो
كَانُوٓا۟
थे वो
إِذَا
जब
قِيلَ
कहा जाता
لَهُمْ
उनसे
لَآ
नहीं
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़ )
إِلَّا
सिवाए
ٱللَّهُ
अल्लाह के
يَسْتَكْبِرُونَ
वो तकब्बुर करते थे

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona

उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि 'अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।' तो वे घमंड में आ जाते थे

Tafseer (तफ़सीर )

وَيَقُولُونَ
और वो कहते
أَئِنَّا
क्या बेशक हम
لَتَارِكُوٓا۟
अलबत्ता छोड़ देने वाले हैं
ءَالِهَتِنَا
अपने माबूदों को
لِشَاعِرٍ
वास्ते एक शायर
مَّجْنُونٍۭ
मजनून के

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lisha'irin majnoonin

और कहते थे, 'क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?'

Tafseer (तफ़सीर )

بَلْ
बल्कि
جَآءَ
वो लाया है
بِٱلْحَقِّ
हक़ को
وَصَدَّقَ
और उसने तस्दीक़ की
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों की

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena

'नहीं, बल्कि वह सत्य लेकर आया है और वह (पिछले) रसूलों की पुष्टि॥ में है।

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّكُمْ
बेशक तुम
لَذَآئِقُوا۟
अलबत्ता तुम चखने वाले हो
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब
ٱلْأَلِيمِ
दर्दनाक को

Innakum lathaiqoo al'athabi alaleemi

निश्चय ही तुम दुखद यातना का मज़ा चखोगे। -

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
تُجْزَوْنَ
तुम बदला दिए जाओगे
إِلَّا
मगर
مَا
जो
كُنتُمْ
थे तुम
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते

Wama tujzawna illa ma kuntum ta'maloona

'तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।'

Tafseer (तफ़सीर )

إِلَّا
सिवाए
عِبَادَ
बन्दे
ٱللَّهِ
अल्लाह के
ٱلْمُخْلَصِينَ
जो ख़ालिस किए हुए हैं

Illa 'ibada Allahi almukhlaseena

अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है

Tafseer (तफ़सीर )