Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
tal-lahi
تَٱللَّهِ
demi Allah
laqad
لَقَدْ
sesungguhnya
ātharaka
ءَاثَرَكَ
telah melebih-lebihkan kamu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas kami
wa-in
وَإِن
dan sesungguhnya
kunnā
كُنَّا
kami
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sungguh orang-orang yang bersalah

Mereka berkata, “Demi Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”

Tafsir

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
(Yusuf) berkata
لَا
tidak ada
tathrība
تَثْرِيبَ
cercaan
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
atas kalian
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
hari ini
yaghfiru
يَغْفِرُ
mengampuni
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lakum
لَكُمْۖ
bagi kalian
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
arḥamu
أَرْحَمُ
Maha Penyayang
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
para penyayang

Dia (Yusuf) berkata, “Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.

Tafsir

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
pergilah kamu
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
dengan baju gamisku
hādhā
هَٰذَا
ini
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
lalu letakkan ia
ʿalā
عَلَىٰ
diatas
wajhi
وَجْهِ
wajah
abī
أَبِى
ayahku
yati
يَأْتِ
dia akan datang
baṣīran
بَصِيرًا
melihat
watūnī
وَأْتُونِى
dan bawalah kepadaku
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
dengan keluarga
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
semuanya

Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku.”

Tafsir

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
dan tatkala
faṣalati
فَصَلَتِ
telah berangkat/keluar
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
kafilah
qāla
قَالَ
berkata
abūhum
أَبُوهُمْ
ayah mereka
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
la-ajidu
لَأَجِدُ
aku mendapat/mencium
rīḥa
رِيحَ
bau
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf
lawlā
لَوْلَآ
sekiranya tidak
an
أَن
telah
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
kamu menuduhku lemah akal

Dan ketika kafilah itu telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, “Sesungguhnya Aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku).”

Tafsir

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
tal-lahi
تَٱللَّهِ
demi Allah
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya engkau
lafī
لَفِى
sungguh dalam
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
kekeliruan
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
dahulu

Mereka (keluarganya) berkata, “Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu.”

Tafsir

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
maka tatkala
an
أَن
telah
jāa
جَآءَ
datang
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
pembawa kabar gembira
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
ia letakkannya
ʿalā
عَلَىٰ
atas
wajhihi
وَجْهِهِۦ
wajahnya (Yaqub)
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
lalu dia kembali
baṣīran
بَصِيرًاۖ
dapat melihat
qāla
قَالَ
(Yaqub) berkata
alam
أَلَمْ
tidaklah
aqul
أَقُل
aku katakan
lakum
لَّكُمْ
bagi kalian
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
aʿlamu
أَعْلَمُ
aku mengetahui
mina
مِنَ
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
apa
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Maka ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub), lalu dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, “Bukankah telah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui.”

Tafsir

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
wahai ayah kami
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
mohonkanlah ampunan
lanā
لَنَا
bagi kami
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
dosa-dosa kami
innā
إِنَّا
sesungguhnya kami
kunnā
كُنَّا
adalah kami
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
orang-orang yang bersalah

Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”

Tafsir

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
(Yaqub) berkata
sawfa
سَوْفَ
nanti
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
aku akan mohonkan ampun
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
rabbī
رَبِّىٓۖ
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
Dia
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
Maha Pengampun
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Maha Penyayang

Dia (Yakub) berkata, “Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.”

Tafsir

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
dakhalū
دَخَلُوا۟
mereka masuk
ʿalā
عَلَىٰ
atas
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
āwā
ءَاوَىٰٓ
dia hampiri
ilayhi
إِلَيْهِ
kepadanya
abawayhi
أَبَوَيْهِ
kedua ibu-bapaknya
waqāla
وَقَالَ
dan dia berkata
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
miṣ'ra
مِصْرَ
negeri Mesir
in
إِن
jika
shāa
شَآءَ
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
āminīna
ءَامِنِينَ
keadaan aman

Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, “Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman.”

Tafsir

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
dan dia menaikkan
abawayhi
أَبَوَيْهِ
kedua ibu-bapaknya
ʿalā
عَلَى
diatas
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
singgasana
wakharrū
وَخَرُّوا۟
dan mereka tersungkur
lahu
لَهُۥ
kepadanya
sujjadan
سُجَّدًاۖ
bersujud
waqāla
وَقَالَ
dan (Yusuf) berkata
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
wahai ayahku
hādhā
هَٰذَا
ini
tawīlu
تَأْوِيلُ
tabir/pengertian
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
mimpiku
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُ
sebelum/dahulu
qad
قَدْ
sesungguhnya
jaʿalahā
جَعَلَهَا
telah menjadikannya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
ḥaqqan
حَقًّاۖ
benar/kenyataan
waqad
وَقَدْ
dan sesungguhnya
aḥsana
أَحْسَنَ
Dia telah berbuat baik
بِىٓ
padaku
idh
إِذْ
ketika
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
Dia mengeluarkan/membebaskan aku
mina
مِنَ
dari
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
penjara
wajāa
وَجَآءَ
dan Dia datangkan
bikum
بِكُم
dengan/untuk kalian
mina
مِّنَ
dari
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
dusun
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
an
أَن
akan
nazagha
نَّزَغَ
mengganggu
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
baynī
بَيْنِى
antara aku
wabayna
وَبَيْنَ
dan antara
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
saudaraku
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
laṭīfun
لَطِيفٌ
Maha Lemah-lembut
limā
لِّمَا
terhadap apa
yashāu
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
Dia
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
Maha Bijaksana

Dan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan dia (Yusuf) berkata, “Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu itu. Dan sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir