Skip to main content

وَإِذْ
dan tatkala
قُلْنَا
Kami berfirman
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
kepada para malaikat
ٱسْجُدُوا۟
sujudlah kamu
لِءَادَمَ
kepada Adam
فَسَجَدُوٓا۟
maka/lalu mereka sujud
إِلَّآ
kecuali
إِبْلِيسَ
iblis
قَالَ
dia berkata
ءَأَسْجُدُ
apakah aku akan bersujud
لِمَنْ
kepada orang (yang)
خَلَقْتَ
Engkau ciptakan
طِينًا
tanah

Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Qāla 'A'asjudu Liman Khalaqta Ţīnāan.

Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu semua kepada Adam,” lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (Iblis) berkata, “Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?”

Tafsir

قَالَ
(iblis) berkata
أَرَءَيْتَكَ
apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
هَٰذَا
ini (orang)
ٱلَّذِى
yang
كَرَّمْتَ
Engkau muliakan
عَلَىَّ
atas (diri)ku
لَئِنْ
sungguh jika
أَخَّرْتَنِ
Engkau memberi tangguh padaku
إِلَىٰ
sampai
يَوْمِ
hari
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
لَأَحْتَنِكَنَّ
sungguh aku akan menyesatkan
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
anak cucunya/keturunannya
إِلَّا
kecuali
قَلِيلًا
sedikit

Qāla 'Ara'aytaka Hādhā Al-Ladhī Karramta `Alayya La'in 'Akhkhartanī 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati La'aĥtanikanna Dhurrīyatahu 'Illā Qalīlāan.

Ia (Iblis) berkata, “Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil.”

Tafsir

قَالَ
berfirman Allah
ٱذْهَبْ
pergilah kamu
فَمَن
maka barangsiapa
تَبِعَكَ
mengikuti kamu
مِنْهُمْ
diantara mereka
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
جَهَنَّمَ
neraka Jahannam
جَزَآؤُكُمْ
balasanmu
جَزَآءً
pembalasan
مَّوْفُورًا
cukup/penuh

Qāla Adh/hab Faman Tabi`aka Minhum Fa'inna Jahannama Jazā'uukum Jazā'an Mawfūrāan.

Dia (Allah) berfirman, “Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sungguh, neraka Jahanamlah balasanmu semua, sebagai pembalasan yang cukup.

Tafsir

وَٱسْتَفْزِزْ
dan hasunglah/gerakanlah
مَنِ
siapa
ٱسْتَطَعْتَ
kamu sanggup
مِنْهُم
diantara mereka
بِصَوْتِكَ
dengan suaramu
وَأَجْلِبْ
dan kerahkanlah
عَلَيْهِم
atas mereka
بِخَيْلِكَ
dengan pasukan kudamu
وَرَجِلِكَ
dan pasukanmu yang berjalan kaki
وَشَارِكْهُمْ
dan bersekutulah dengan mereka
فِى
dalam
ٱلْأَمْوَٰلِ
harta
وَٱلْأَوْلَٰدِ
dan anak-anak
وَعِدْهُمْۚ
dan beri janji mereka
وَمَا
dan tidak
يَعِدُهُمُ
memberi janji kepada mereka
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
إِلَّا
melainkan
غُرُورًا
tipuan

Wa Astafziz Mani Astaţa`ta Minhum Bişawtika Wa 'Ajlib `Alayhim Bikhaylika Wa Rajilika Wa Shārik/hum Fī Al-'Amwli Wa Al-'Awlādi Wa `Id/hum Wa Mā Ya`iduhum Ash-Shayţānu 'Illā Ghurūrāan.

Dan perdayakanlah siapa saja di antara mereka yang engkau (Iblis) sanggup dengan suaramu (yang memukau), kerahkanlah pasukanmu terhadap mereka, yang berkuda dan yang berjalan kaki, dan bersekutulah dengan mereka pada harta dan anak-anak lalu beri janjilah kepada mereka.” Padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
عِبَادِى
hamba-hambaKu
لَيْسَ
tidak ada
لَكَ
bagimu
عَلَيْهِمْ
atas mereka
سُلْطَٰنٌۚ
kekuasaan
وَكَفَىٰ
dan cukuplah
بِرَبِّكَ
dengan Tuhanmu
وَكِيلًا
pelindung/penjaga

'Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun Wa Kafaá Birabbika Wa Kīlāan.

“Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga.”

Tafsir

رَّبُّكُمُ
Tuhan kalian
ٱلَّذِى
yang
يُزْجِى
menjalankan
لَكُمُ
bagi kalian
ٱلْفُلْكَ
perahu
فِى
di
ٱلْبَحْرِ
laut
لِتَبْتَغُوا۟
agar kamu mencari
مِن
dari/sebagian
فَضْلِهِۦٓۚ
karunia-Nya
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
كَانَ
adalah
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
رَحِيمًا
Maha Penyayang

Rabbukumu Al-Ladhī Yuzjī Lakumu Al-Fulka Fī Al-Baĥri Litabtaghū Min Fađlihi 'Innahu Kāna Bikum Raĥīmāan.

Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadapmu.

Tafsir

وَإِذَا
dan apabila
مَسَّكُمُ
menimpa kamu
ٱلضُّرُّ
bahaya
فِى
di
ٱلْبَحْرِ
lautan
ضَلَّ
hilanglah
مَن
siapa
تَدْعُونَ
kamu seru
إِلَّآ
kecuali
إِيَّاهُۖ
kepada-Nya
فَلَمَّا
maka/tetapi manakala
نَجَّىٰكُمْ
Kami menyelamatkanmu
إِلَى
ke
ٱلْبَرِّ
daratan
أَعْرَضْتُمْۚ
kamu berpaling
وَكَانَ
dan adalah
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
كَفُورًا
ingkar/kufur

Wa 'Idhā Massakumu Ađ-Đurru Fī Al-Baĥri Đalla Man Tad`ūna 'Illā 'Īyāhu Falammā Najjākum 'Ilaá Al-Barri 'A`rađtum Wa Kāna Al-'Insānu Kafūrāan.

Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (bi-asa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur).

Tafsir

أَفَأَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
أَن
bahwa
يَخْسِفَ
Dia membenamkan
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
جَانِبَ
sisi/sebagian
ٱلْبَرِّ
daratan
أَوْ
atau
يُرْسِلَ
Dia mengirimkan
عَلَيْكُمْ
atas kalian
حَاصِبًا
angin keras yang mengandung pasir
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
تَجِدُوا۟
mendapatkan
لَكُمْ
bagi kalian
وَكِيلًا
pelindung

'Afa'amintum 'An Yakhsifa Bikum Jāniba Al-Barri 'Aw Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Thumma Lā Tajidū Lakum Wa Kīlāan.

Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun,

Tafsir

أَمْ
atau
أَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
أَن
bahwa
يُعِيدَكُمْ
Dia akan mengembalikan kamu
فِيهِ
didalamnya (dalam laut)
تَارَةً
sekali
أُخْرَىٰ
lain/lagi
فَيُرْسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
عَلَيْكُمْ
atas kalian
قَاصِفًا
petir keras/topan
مِّنَ
dari
ٱلرِّيحِ
angin
فَيُغْرِقَكُم
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
بِمَا
dengan sebab
كَفَرْتُمْۙ
kekafiranmu
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
تَجِدُوا۟
mendapatkan
لَكُمْ
bagi kalian
عَلَيْنَا
atas Kami
بِهِۦ
dengannya (hal ini)
تَبِيعًا
pengikut/penolong

'Am 'Amintum 'An Yu`īdakum Fīhi Tāratan 'Ukhraá Fayursila `Alaykum Qāşifāan Mina Ar-Rīĥi Fayughriqakum Bimā Kafartum Thumma Lā Tajidū Lakum `Alaynā Bihi Tabī`āan.

ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapatkan seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
كَرَّمْنَا
Kami telah memuliakan
بَنِىٓ
anak
ءَادَمَ
Adam
وَحَمَلْنَٰهُمْ
dan Kami bawa/angkut mereka
فِى
di
ٱلْبَرِّ
daratan
وَٱلْبَحْرِ
dan lautan
وَرَزَقْنَٰهُم
dan Kami beri rezeki mereka
مِّنَ
dari
ٱلطَّيِّبَٰتِ
yang baik-baik
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
dan Kami lebihkan mereka
عَلَىٰ
atas
كَثِيرٍ
kebanyakan
مِّمَّنْ
dari orang (makhluk)
خَلَقْنَا
Kami telah ciptakan
تَفْضِيلًا
kelebihan

Wa Laqad Karramnā Banī 'Ādama Wa Ĥamalnāhum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alaá Kathīrin Mimman Khalaqnā Tafđīlāan.

Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna.

Tafsir