Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
dan jika
lam
لَّمْ
tidak
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
kamu beriman
لِى
kepadaku
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
maka tinggalkanlah aku

dan jika kamu tidak beriman kepadaku maka biarkanlah aku (memimpin Bani Israil).”

Tafsir

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
maka dia berdo'a
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
Tuhannya
anna
أَنَّ
bahwasanya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
qawmun
قَوْمٌ
kaum
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
orang-orang yang berdosa

Kemudian dia (Musa) berdoa kepada Tuhannya, “Sungguh, mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka).”

Tafsir

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
maka berjalanlah kamu
biʿibādī
بِعِبَادِى
dengan hamba-hamba-Ku
laylan
لَيْلًا
pada malam hari
innakum
إِنَّكُم
sesungguhnya kalian
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
orang-orang yang diikuti/di kejar

(Allah berfirman), “Karena itu berjalanlah dengan hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

Tafsir

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
dan tinggalkan/biarkan
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
laut
rahwan
رَهْوًاۖ
tenang
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
jundun
جُندٌ
bala tentara
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
orang-orang yang ditenggelamkan

dan biarkanlah laut itu terbelah. Sesungguhnya mereka, bala tentara yang akan ditenggelamkan.”

Tafsir

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
berapa banyak
tarakū
تَرَكُوا۟
mereka tinggalkan
min
مِن
dari
jannātin
جَنَّٰتٍ
taman-taman
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
dan mata air

Betapa banyak taman-taman dan mata air-mata air yang mereka tinggalkan,

Tafsir

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
dan tanaman-tanaman
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
dan tempat-tempat
karīmin
كَرِيمٍ
mulia/indah

juga kebun-kebun serta tempat-tempat kediaman yang indah,

Tafsir

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
dan kenikmatan
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
fīhā
فِيهَا
di dalamnya
fākihīna
فَٰكِهِينَ
bersenang-senang

dan kesenangan-kesenangan yang dapat mereka nikmati di sana,

Tafsir

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
seperti demikian
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
Kami wariskannya
qawman
قَوْمًا
kaum
ākharīna
ءَاخَرِينَ
yang lain

demikianlah, dan Kami wariskan (semua) itu kepada kaum yang lain.

Tafsir

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
maka tidaklah
bakat
بَكَتْ
menangis
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atas mereka
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
langit
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
wamā
وَمَا
dan tidak ada
kānū
كَانُوا۟
mereka
munẓarīna
مُنظَرِينَ
orang-orang yang diberi tangguh

Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi penangguhan waktu.

Tafsir

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhya
najjaynā
نَجَّيْنَا
Kami telah menyelamatkan
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
mina
مِنَ
dari
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
azab
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
yang hina

Dan sungguh, telah Kami selamatkan Bani Israil dari siksaan yang menghinakan,

Tafsir