Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

qāla lahum
قَالَ لَهُم
അവരോടു പറഞ്ഞു
mūsā
مُّوسَىٰ
മൂസാ
waylakum
وَيْلَكُمْ
നിങ്ങളുടെ നാശം (കഷ്ടം)
lā taftarū
لَا تَفْتَرُوا۟
നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കരുത്, കെട്ടിപ്പറയരുത്
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍
kadhiban
كَذِبًا
വ്യാജം, കളവു
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
എന്നാലവന്‍ നിങ്ങളെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യും, പറ്റെ നശിപ്പിക്കും
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
വല്ല ശിക്ഷയും കൊണ്ടു
waqad khāba
وَقَدْ خَابَ
തീര്‍ച്ചയായും പരാജയപ്പെടുന്നതാണ്, ഇച്ഛാഭംഗപ്പെടും
mani if'tarā
مَنِ ٱفْتَرَىٰ
കെട്ടിച്ചമച്ചവര്‍.

മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ക്കു നാശം? നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ കൊടിയ ശിക്ഷയാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യും. കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവന്‍ തുലഞ്ഞതുതന്നെ; തീര്‍ച്ച.''

തഫ്സീര്‍

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി, തമ്മില്‍ വഴക്കായി
amrahum
أَمْرَهُم
അവരുടെ കാര്യത്തില്‍
baynahum
بَيْنَهُمْ
അവര്‍ തമ്മില്‍
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
അവര്‍ രഹസ്യമായി നടത്തി
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
ഗൂഡസംസാരം, സ്വകാര്യസംഭാഷണം.

ഇതുകേട്ട് അവര്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ ഭിന്നതയുണ്ടായി. അവര്‍ രഹസ്യമായി കൂടിയാലോചിക്കാന്‍ തുടങ്ങി.

തഫ്സീര്‍

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
in hādhāni
إِنْ هَٰذَٰنِ
നിശ്ചയമായും ഈ രണ്ടുപേര്‍
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
രണ്ടു ജാലവിദ്യക്കാര്‍ തന്നെ
yurīdāni
يُرِيدَانِ
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yukh'rijākum
أَن يُخْرِجَاكُم
നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന്‍
min arḍikum
مِّنْ أَرْضِكُم
നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍നിന്നു)
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
അവര്‍ പോകുവാനും
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗ്ഗവുംകൊണ്ടു (അതിനെ നശിപ്പിക്കുവാനും)
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
മാതൃകാപരമായ, ഉത്തമമായ

അതിനുശേഷം അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇവരിരുവരും തനി ജാലവിദ്യക്കാരാണ്. ഇവരുടെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ ചിട്ടയൊത്ത ജീവിതരീതി തകര്‍ക്കാനുമാണ് ഇവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്.

തഫ്സീര്‍

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
അതുകൊണ്ട് ഒത്തൊരുമിച്ചു ചെയ്യുവിന്‍, പൂര്‍ണ്ണ ശക്തി നല്‍കുവിന്‍
kaydakum
كَيْدَكُمْ
നിങ്ങളുടെ തന്ത്രങ്ങള്‍
thumma
ثُمَّ
പിന്നീടു
i'tū
ٱئْتُوا۟
നിങ്ങള്‍ വരുവിന്‍
ṣaffan
صَفًّاۚ
അണിയായി, വരിയായി
waqad aflaḥa
وَقَدْ أَفْلَحَ
തീര്‍ച്ചയായും വിജയം പ്രാപിക്കുന്നതാണ്
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
ഇന്നു
mani is'taʿlā
مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
മേന്മ നേടിയവര്‍.

''അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ തന്ത്രങ്ങളൊക്കെയും ഒരുക്കൂട്ടി വെക്കുക. അങ്ങനെ വലിയ സംഘടിതശക്തിയായി രംഗത്തുവരിക. ഓര്‍ക്കുക: ആര്‍ എതിരാളിയെ തോല്‍പിക്കുന്നുവോ അവരിന്ന് വിജയം വരിച്ചതുതന്നെ.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
ഹേ മൂസാ
immā
إِمَّآ
ഒന്നുകില്‍
an tul'qiya
أَن تُلْقِىَ
നീ ഇടുക (പ്രയോഗിക്കുക)
wa-immā
وَإِمَّآ
ഒന്നുകില്‍, അല്ലെങ്കില്‍
an nakūna
أَن نَّكُونَ
ഞങ്ങളായിരിക്കുക
awwala
أَوَّلَ
ആദ്യമായി, ഒന്നാമതായി
man alqā
مَنْ أَلْقَىٰ
ഇടുന്നവര്‍ (പ്രയോഗിക്കുന്നവര്‍)

ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: ''മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ വടിയെറിയുക; അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഞങ്ങളെറിയാം.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
bal
بَلْ
പക്ഷേ, എന്നാല്‍, എങ്കിലും
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
നിങ്ങള്‍ ഇടുവിന്‍
fa-idhā
فَإِذَا
അപ്പോള്‍ (അതാ)
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
അവരുടെ കയറുകള് ‍
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
അവരുടെ വടികളും
yukhayyalu ilayhi
يُخَيَّلُ إِلَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിനു തോന്നിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു, തോന്നുന്നു
min siḥ'rihim
مِن سِحْرِهِمْ
അവരുടെ ജാലം നിമിത്തം
annahā tasʿā
أَنَّهَا تَسْعَىٰ
അവ ഓടുന്നു (ഓടുകയാണ്) എന്നു

മൂസ പറഞ്ഞു: ''ഇല്ല. നിങ്ങള്‍ തന്നെ എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.'' അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യയാല്‍ കയറുകളും വടികളും ഇഴഞ്ഞുനീങ്ങുന്നതായി മൂസാക്കു തോന്നിത്തുടങ്ങി.

തഫ്സീര്‍

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى   ( طه: ٦٧ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
അതിനാല്‍ അനുഭവപ്പെട്ടു, തോന്നി
fī nafsihi
فِى نَفْسِهِۦ
തന്റെ മനസ്സില് ‍
khīfatan
خِيفَةً
ഒരു പേടി
mūsā
مُّوسَىٰ
മൂസാക്ക്

മൂസാക്ക് മനസ്സില്‍ പേടിതോന്നി.

തഫ്സീര്‍

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى   ( طه: ٦٨ )

qul'nā
قُلْنَا
നാം പറഞ്ഞു
lā takhaf
لَا تَخَفْ
നീ പേടിക്കേണ്ട
innaka
إِنَّكَ
നിശ്ചയമായും നീ
anta
أَنتَ
നീയാണ്
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
മേലെയാകുന്നവന്‍ (വിജയി).

നാം പറഞ്ഞു: ''പേടിക്കേണ്ട. ഉറപ്പായും നീ തന്നെയാണ് അതിജയിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
നീ ഇട്ടുകൊള്ളുക
mā fī yamīnika
مَا فِى يَمِينِكَ
നിന്റെ വലങ്കയ്യിലുള്ളതു
talqaf
تَلْقَفْ
അതുവിഴുങ്ങിക്കൊള്ളും
mā ṣanaʿū
مَا صَنَعُوٓا۟ۖ
അവര്‍ ഉണ്ടാക്കിയതു, പ്രവര്‍ത്തിച്ചതു
innamā ṣanaʿū
إِنَّمَا صَنَعُوا۟
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ഉണ്ടാക്കിയത്
kaydu sāḥirin
كَيْدُ سَٰحِرٍۖ
ജാലവിദ്യക്കാരുടെ തന്ത്രം (മാത്രം) ആകുന്നു
walā yuf'liḥu
وَلَا يُفْلِحُ
വിജയിക്കുകയില്ല
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
ജാലവിദ്യക്കാരന്‍
ḥaythu atā
حَيْثُ أَتَىٰ
അവര്‍ ചെന്നേടത്തു (എവിടെ ചെന്നാലും)

''നീ നിന്റെ വലതു കൈയിലുള്ളത് നിലത്തിടുക. അവരുണ്ടാക്കിയ ജാലവിദ്യയൊക്കെയും അതു വിഴുങ്ങിക്കൊള്ളും.'' അവരുണ്ടാക്കിയത് ജാലവിദ്യക്കാരുടെ തന്ത്രം മാത്രമാണ്. ജാലവിദ്യക്കാര്‍ എവിടെച്ചെന്നാലും വിജയിക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
ഉടനെ പ്രക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടു, ഇടപ്പെട്ടു, എറിയപ്പെട്ടു, (വീണു)
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
ജാലവിദ്യക്കാര്‍
sujjadan
سُجَّدًا
സുജൂദായി, സാഷ്ടാംഗം
qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
āmannā
ءَامَنَّا
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു
birabbi
بِرَبِّ
റബ്ബില്‍, രക്ഷിതാവില്‍
hārūna wamūsā
هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
ഹാറൂന്റെയും മൂസായുടെയും.

അവസാനം ജാലവിദ്യക്കാരെല്ലാം സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു. അവര്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചു: ''ഞങ്ങള്‍ ഹാറൂന്റെയും മൂസായുടെയും നാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.''

തഫ്സീര്‍