Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
അങ്ങനെ അവരെ പിടികൂടി, പിടിപെട്ടു
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
കഠോരശബ്ദം, അട്ടഹാസം
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
മുറപ്രകാരം, യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
അങ്ങനെ നാം അവരെ ആക്കി
ghuthāan
غُثَآءًۚ
ചണ്ടി, ചവര്‍
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
അപ്പോള്‍ (ആകയാല്‍) വിദൂരം, വിദൂരത
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
ജനതക്ക്
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളായ

അവസാനം യഥാര്‍ഥത്തില്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നാമവരെ ചവറുകളാക്കി. അക്രമികളായ ജനത്തിനു നാശം!

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٢ )

thumma anshanā
ثُمَّ أَنشَأْنَا
പിന്നെ നാം ഉത്ഭവിപ്പിച്ചു
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْ
അവരുടെ ശേഷമായി
qurūnan
قُرُونًا
തലമുറകളെ
ākharīna
ءَاخَرِينَ
വേറെ ആളുകളായ

പിന്നെ അവര്‍ക്കുശേഷം നാം മറ്റു തലമുറകളെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു.

തഫ്സീര്‍

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٤٣ )

mā tasbiqu
مَا تَسْبِقُ
മുന്‍കടക്കുന്നില്ല, മുന്‍കടന്നിരുന്നില്ല
min ummatin
مِنْ أُمَّةٍ
ഒരു സമുദായവും തന്നെ
ajalahā
أَجَلَهَا
അതിന്റെ അവധി
wamā yastakhirūna
وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
പിന്നിലായിപ്പോകുന്നുമില്ല

ഒരു സമുദായവും അതിന്റെ നിശ്ചിത അവധിക്കുമുമ്പ് നശിക്കുകയോ അവധിക്കുശേഷം നിലനില്‍ക്കുകയോ ഇല്ല.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma arsalnā
ثُمَّ أَرْسَلْنَا
പിന്നെ നാം അയച്ചു
rusulanā
رُسُلَنَا
നമ്മുടെ റസൂലുകളെ
tatrā
تَتْرَاۖ
തുടര്‍ച്ചയായി, തുടരെത്തുടരെ
kulla mā jāa
كُلَّ مَا جَآءَ
വരുമ്പോഴെല്ലാം
ummatan
أُمَّةً
ഒരു സമുദായത്തിന്
rasūluhā
رَّسُولُهَا
അതിന്റെ റസൂല്‍
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വ്യാജമാക്കി
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
അങ്ങനെ നാം അനുഗമിപ്പിച്ചു, തുടര്‍ത്തിവിട്ടു
baʿḍahum
بَعْضَهُم
അവരില്‍ ചിലരെ
baʿḍan
بَعْضًا
ചിലരോടു
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
അവരെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍, കഥാവിഷയങ്ങള്‍
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
അപ്പോള്‍ വിദൂരത
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ഒരു ജനങ്ങള്‍ക്കു
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കാത്ത

പിന്നീട് നാം തുടര്‍ച്ചയായി നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിലും അതിന്റെ ദൂതന്‍ ആഗതമായപ്പോഴെല്ലാം അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോഴെല്ലാം നാമവരെ ഒന്നിനുപിറകെ മറ്റൊന്നായി നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കഥാവശേഷരാക്കി. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനതക്ക് സര്‍വനാശം!

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( المؤمنون: ٤٥ )

thumma arsalnā
ثُمَّ أَرْسَلْنَا
പിന്നെ, നാം അയച്ചു
mūsā
مُوسَىٰ
മൂസയെ
wa-akhāhu hārūna
وَأَخَاهُ هَٰرُونَ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെയും
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
അധികൃത രേഖയുമായും
mubīnin
مُّبِينٍ
വ്യക്തമായ, സ്പഷ്ടമായ

പിന്നീട് മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെയും നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളോടെയും വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളോടെയും അയച്ചു.

തഫ്സീര്‍

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
ഫിര്‍ഔന്റെ അടുക്കലേക്ക്
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
അവന്റെ പ്രമുഖസംഘത്തിന്റെയും, പ്രധാനികളുടെയും
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
എന്നിട്ട് അവര്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചു
wakānū
وَكَانُوا۟
അവരായിരുന്നു
qawman
قَوْمًا
ഒരു ജനത
ʿālīna
عَالِينَ
പൊങ്ങച്ചക്കാരായ (ഔന്നത്യം കാട്ടുന്ന)

ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിപ്പരിഷകളുടെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോഴവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു. ഔദ്ധത്യം നടിക്കുന്ന ജനതയായിരുന്നു അവര്‍.

തഫ്സീര്‍

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
നാം വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വസിക്കുമോ
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
രണ്ടു മനുഷ്യരെ
mith'linā
مِثْلِنَا
നമ്മെപ്പോലെയുള്ള
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
അവരുടെ ജനങ്ങളാകട്ടെ
lanā
لَنَا
നമ്മുക്ക്, നമ്മുടെ
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
ആരാധകന്‍മാരാണ്

അതിനാലവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലെത്തന്നെയുള്ള രണ്ടു മനുഷ്യരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ആളുകളാണെങ്കില്‍ നമുക്ക് അടിമപ്പണി ചെയ്യുന്നവരും!''

തഫ്സീര്‍

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ   ( المؤمنون: ٤٨ )

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
അങ്ങനെ രണ്ടാളെയും അവര്‍ കളവാക്കി
fakānū
فَكَانُوا۟
അതിനാല്‍ അവര്‍ ആയി
mina l-muh'lakīna
مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരില്‍

അങ്ങനെ അവര്‍ ആ രണ്ടുപേരെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ നാശത്തിനിരയായി.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٩ )

walaqad ātaynā
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا
നാം നല്‍കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്, തീര്‍ച്ചയായും നല്‍കി
mūsā
مُوسَى
മൂസാക്ക്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
വേദഗ്രന്ഥം, ഗ്രന്ഥം
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
അവര്‍ ആകുവാന്‍വേണ്ടി, ആയേക്കാം
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
സന്‍മാര്‍ഗ്ഗം പ്രാപിക്കും

മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. അതിലൂടെ അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാന്‍.

തഫ്സീര്‍

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
നാം ആക്കി
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
ഇബ്നുമര്‍യമിനെ (മര്‍യമിന്റെ മകനെ)
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
തന്റെ ഉമ്മയെയും
āyatan
ءَايَةً
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
രണ്ടാള്‍ക്കും നാം അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ilā rabwatin
إِلَىٰ رَبْوَةٍ
ഒരു മേടു പ്രദേശത്തേക്ക്
dhāti qarārin
ذَاتِ قَرَارٍ
നിവാസയോഗ്യമായ, താമസിക്കാന്‍ പറ്റിയ
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
ഒഴുക്കുജലമുള്ളതുമായ

മര്‍യമിന്റെ പുത്രനെയും അവന്റെ മാതാവിനെയും നാമൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി. അവരിരുവര്‍ക്കും നാം സൗകര്യപ്രദവും ഉറവകളുള്ളതുമായ ഒരുയര്‍ന്ന പ്രദേശത്ത് അഭയം നല്‍കി.

തഫ്സീര്‍