Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
അവര്‍ക്കു നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
mina l-ʿadhābi
مِّنَ ٱلْعَذَابِ
ശിക്ഷയില്‍നിന്നു
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
താണതായ, അടുത്തതായ
dūna l-ʿadhābi
دُونَ ٱلْعَذَابِ
ശിക്ഷക്കുപുറമെ
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
ഏറ്റവും വലിയ
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
അവരായേക്കാം, ആകുവാന്‍ വേണ്ടി
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
മടങ്ങുക, മടങ്ങുന്ന(വര്‍)

ഏറ്റവും വലിയ ആ ശിക്ഷ കൂടാതെ ഇഹലോകത്ത് ചില ചെറിയ ശിക്ഷകള്‍ നാമവരെ അനുഭവിപ്പിക്കും. ഒരുവേള അവര്‍ സത്യത്തിലേക്കു തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ.

തഫ്സീര്‍

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
ആരാണ്, ആരുണ്ട്
aẓlamu
أَظْلَمُ
ഏറ്റവും (കൂടുതല്‍) അക്രമി
mimman
مِمَّن
യാതൊരുവനെക്കാള്‍
dhukkira
ذُكِّرَ
അവനു ഉപദേശം (ഉല്‍ബോധനം) ചെയ്യപ്പെട്ടു
biāyāti rabbihi
بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ
തന്റെ റബ്ബിന്റെ ആയത്തുകള്‍ മുഖേന
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, എന്നിട്ടു
aʿraḍa
أَعْرَضَ
അവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
ʿanhā
عَنْهَآۚ
അവ വിട്ടു
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും നാം
mina l-muj'rimīna
مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികളോടു
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവരാണ്, പ്രതികാരമെടുക്കുന്നവരാണ്

തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ ഉദ്‌ബോധനം ലഭിച്ചശേഷം അവയെ അവഗണിച്ചവനെക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്? അത്തരം കുറ്റവാളികളോടു നാം പ്രതികാരം ചെയ്യും; തീര്‍ച്ച.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad ātaynā
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا
നാം നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു
mūsā
مُوسَى
മൂസാക്ക്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
വേദഗ്രന്ഥം
falā takun
فَلَا تَكُن
എന്നാല്‍ നീ ആവരുത്
fī mir'yatin
فِى مِرْيَةٍ
ഒരു ആശങ്കയിലും, സംശയത്തിലും
min liqāihi
مِّن لِّقَآئِهِۦۖ
അതിന്റെ (അദ്ദേഹത്തിന്റെ) കാഴ്ചയെ (ഏറ്റെടുക്കലിനെ)പ്പറ്റി
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ (അതിനെ) നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
hudan
هُدًى
മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം
libanī is'rāīla
لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക്

സംശയമില്ല; മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ഇത്തരമൊന്ന് ലഭിക്കുന്നതില്‍ നീ ഒട്ടും സംശയിക്കേണ്ടതില്ല. ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് നാമതിനെ വഴികാട്ടിയാക്കുകയും ചെയ്തു.

തഫ്സീര്‍

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā min'hum
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ
അവരില്‍നിന്നും നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
a-immatan
أَئِمَّةً
ചില നേതാക്കളെ
yahdūna
يَهْدُونَ
മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്ന
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
നമ്മുടെ കല്‍പനപ്രകാരം
lammā ṣabarū
لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ
അവര്‍ ക്ഷമിച്ചപ്പോള്‍
wakānū
وَكَانُوا۟
അവരായിരുന്നു
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ആയത്തുകളില്‍
yūqinūna
يُوقِنُونَ
ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കും

അവര്‍ ക്ഷമപാലിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്നു നമ്മുടെ കല്‍പനയനുസരിച്ച് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്ന നേതാക്കന്മാരെ നാം ഉണ്ടാക്കി.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( السجدة: ٢٥ )

inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ്
huwa
هُوَ
അവന്‍ (തന്നെ)
yafṣilu
يَفْصِلُ
തീരുമാനം ചെയ്യും, തീര്‍പ്പ്‌ കല്‍പിക്കും, പിരിച്ചുവിടും
baynahum
بَيْنَهُمْ
അവര്‍ക്കിടയില്‍
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
ഖിയാമത്തുനാളില്‍
fīmā
فِيمَا
യാതൊന്നില്‍
kānū
كَانُوا۟
അവരായിരുന്നു
fīhi
فِيهِ
അതില്‍
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
ഭിന്നിക്കും, ഭിന്നിക്കുന്ന(വര്‍)

അവര്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും.

തഫ്സീര്‍

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

awalam yahdi
أَوَلَمْ يَهْدِ
മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നില്ലേ, വഴികാട്ടുന്നില്ലേ
lahum
لَهُمْ
ഇവര്‍ക്കു, അവര്‍ക്കു
kam ahlaknā
كَمْ أَهْلَكْنَا
നാം എത്രയോ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു (എന്നുള്ളതു)
min qablihim
مِن قَبْلِهِم
ഇവരുടെ (അവരുടെ) മുമ്പ്
mina l-qurūni
مِّنَ ٱلْقُرُونِ
തലമുറകളില്‍നിന്നു
yamshūna
يَمْشُونَ
ഇവര്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നു, നടക്കുന്നു
fī masākinihim
فِى مَسَٰكِنِهِمْۚ
അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്‍
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
afalā yasmaʿūna
أَفَلَا يَسْمَعُونَ
എന്നിട്ടും അവര്‍ (ഇവര്‍) കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ

ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്രയോ തലമുറകളെ നാം തകര്‍ത്തുകളഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളിലൂടെയാണ് ഇവര്‍ നടന്നുപോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ക്കത് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്ന ഗുണപാഠമാകുന്നില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കേട്ടറിയുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ, കണ്ടിട്ടില്ലേ
annā nasūqu
أَنَّا نَسُوقُ
നാം കൊണ്ടുചെന്നുവെന്നു, തെളിച്ചു കൊണ്ടുപോകുന്നത്
l-māa
ٱلْمَآءَ
വെള്ളം
ilā l-arḍi
إِلَى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലേക്കു
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
വരണ്ടതായ (സസ്യങ്ങളില്ലാത്ത)
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
അങ്ങിനെ നാം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു (ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു)
bihi
بِهِۦ
അതുകൊണ്ടു
zarʿan
زَرْعًا
കൃഷിയെ, വിളയെ
takulu
تَأْكُلُ
തിന്നുന്നു
min'hu
مِنْهُ
അതില്‍നിന്നു
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
അവരുടെ കന്നുകാലികള്‍
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
അവരുടെ ദേഹങ്ങളും (അവര്‍ തന്നെയും)
afalā yub'ṣirūna
أَفَلَا يُبْصِرُونَ
എന്നിട്ടും അവര്‍ (ഇവര്‍) കാണുന്നില്ലേ, കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

ഇവര്‍ കാണുന്നില്ലേ; വരണ്ട ഭൂമിയിലേക്കു നാം വെള്ളമെത്തിക്കുന്നു; അതുവഴി വിളവുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു; അതില്‍നിന്ന് ഇവരുടെ കാലികള്‍ക്ക് തീറ്റ ലഭിക്കുന്നു. ഇവരും ആഹരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( السجدة: ٢٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
അവര്‍ പറയുന്നു
matā
مَتَىٰ
എപ്പോഴാണ്
hādhā l-fatḥu
هَٰذَا ٱلْفَتْحُ
ഈ തുറവി (വിജയം, തീരുമാനം)
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യവാന്‍മാര്‍

ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ആ തീരുമാനം എപ്പോഴാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍?''

തഫ്സീര്‍

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( السجدة: ٢٩ )

qul
قُلْ
പറയുക
yawma l-fatḥi
يَوْمَ ٱلْفَتْحِ
തുറവിയുടെ ദിവസം
lā yanfaʿu
لَا يَنفَعُ
ഉപകാരം ചെയ്കയില്ല, ഫലപ്പെടുകയില്ല
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
അവരുടെ വിശ്വാസം
walā hum
وَلَا هُمْ
അവരില്ലതാനും
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
താമസം ചെയ്തുകൊടുക്കപ്പെടുക, ഒഴിവുനല്‍കപ്പെടുക

പറയുക: ആ തീരുമാനം നടപ്പില്‍വരുംനാള്‍, നിശ്ചയമായും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം കൊണ്ട് ഒരു പ്രയോജനവുമുണ്ടാവുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇനിയൊരവധി നീട്ടിക്കൊടുക്കുകയുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٣٠ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
അതുകൊണ്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക, അവഗണിക്കുക
ʿanhum
عَنْهُمْ
അവരെപ്പറ്റി, അവരില്‍ നിന്നു
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
കാത്തിരിക്കയും (പ്രതീക്ഷിക്കയും) ചെയ്യുക
innahum
إِنَّهُم
നിശ്ചയമായും അവര്‍
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്

അതിനാല്‍ അവരെ നീ അവഗണിക്കുക. അവരുടെ പര്യവസാനത്തിനായി കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്.

തഫ്സീര്‍