Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Kthehuni
ilā
إِلَىٰٓ
tek
abīkum
أَبِيكُمْ
babai juaj
faqūlū
فَقُولُوا۟
dhe thuani
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O babai ynë
inna
إِنَّ
vërtet
ib'naka
ٱبْنَكَ
biri yt
saraqa
سَرَقَ
vodhi
wamā
وَمَا
dhe nuk
shahid'nā
شَهِدْنَآ
ne dëshmuam
illā
إِلَّا
përveçse
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
ne dinim
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
ne jemi
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
për të fshehtën
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
ruajtës".

Ju kthehuni te babai juaj dhe thuani: “O at ynë, djali yt vodhi, ne dëshmojmë vetëm për atë që dijmë, e për të fshehtën ne nuk ishim roje!”

Tefsir

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
Dhe pyete
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
vendbanimin
allatī
ٱلَّتِى
të cilin
kunnā
كُنَّا
ne ishim
fīhā
فِيهَا
në të
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
dhe karvanin
allatī
ٱلَّتِىٓ
të cilin
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
ne erdhëm
fīhā
فِيهَاۖ
me të
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne (jemi)
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
të sinqertë.

Ti dërgo e pyeti (banorët në) qytetin ku ishim ne, po ashtu edhe (ata me) karavanin me të cilin kemi ardhur. Ne jemi të drejtë (ç’të themi)

Tefsir

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَلْ
"Jo, por
sawwalat
سَوَّلَتْ
ua zbukuroi
lakum
لَكُمْ
juve
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
vetja juaj
amran
أَمْرًاۖ
(këtë) çështje.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
E (unë po bëj) durim
jamīlun
جَمِيلٌۖ
të mirë
ʿasā
عَسَى
me shpresë që
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
m'i sjellë mua
bihim
بِهِمْ
ata
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
të gjithë
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti".

Ai (Jakubi) tha: “Jo, çështjen ua lehtësoi epshi juaj, (mua nuk më ka mbetur tjetër) Durimi i mirë, shpresë që All-llahu do të m’i sjellë të gjithë; Ai është më i dijshmi, më i urti!”

Tefsir

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
Dhe ai ktheu shpinën
ʿanhum
عَنْهُمْ
nga ta
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"O mërzia ime
ʿalā
عَلَىٰ
për
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
dhe iu zbardhën
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
dy sytë e tij
mina
مِنَ
nga
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
pikëllimi
fahuwa
فَهُوَ
dhe ai (ishte)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
i përmbajtur.

Dhe, ua ktheu shpinën e tha: “O dëshprim i imi për Jusufin, hde nga pikëllimi iu zbardhën të dy sytë, po i përmbajtur (nga pikëllimi)

Tefsir

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"Pasha Allahun
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
ti në vazhdimësi
tadhkuru
تَذْكُرُ
po e përmend
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
takūna
تَكُونَ
do të jesh
ḥaraḍan
حَرَضًا
i sëmurë rëndë
aw
أَوْ
apo
takūna
تَكُونَ
do të jesh
mina
مِنَ
nga
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
të shkatërruarit".

Ata thanë: “Për All-llahun ti vazhdimisht e përkujton Jusufin derisa do të sëmuresh rëndë, e të shkatërrohesh”

Tefsir

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
ashkū
أَشْكُوا۟
e parashtroj
bathī
بَثِّى
dertin tim
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
dhe pikëllimin tim
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
dhe unë di
mina
مِنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dini".

Ai (Jakubi) tha: “Unë hidhërimin tim dhe pikëllimin tim, ia parashtroj All-llahut, e unë di për All-llahun atë që ju nuk e dini”

Tefsir

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O bijtë e mi
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
shkoni
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
dhe hulumtoni
min
مِن
për
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
dhe vëllain e tij
walā
وَلَا
dhe mos
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
u zhgënjeni
min
مِن
nga
rawḥi
رَّوْحِ
mëshira
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet
لَا
nuk
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
zhgënjehet
min
مِن
nga
rawḥi
رَّوْحِ
mëshira
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
illā
إِلَّا
përveçse
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
populli
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
mohues".

(Jakubi u tha të bijëve të vet) O bijtë e mi, shkoni dhe hulumtoni (në Egjipt) për Jusufin dhe vëllain e tij, e mos e humbni shpresën nga mëshira e All-llahit, pse vetëm populli jobesimtarë e humb shpresën në All-llahun

Tefsir

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
qālū
قَالُوا۟
thanë
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ti
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
ministër
massanā
مَسَّنَا
na goditi ne
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
dhe familjen tonë
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
skamja
waji'nā
وَجِئْنَا
dhe ne erdhëm
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
me një mall
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
të paktë
fa-awfi
فَأَوْفِ
prandaj përmbushe
lanā
لَنَا
për ne
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
masën
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
dhe jep lëmoshë
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
për ne!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yajzī
يَجْزِى
i shpërblen
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
ata që japin lëmoshë".

(shkuan) E kur hynë te ai i thanë: “O ti zotëri, neve dhe familjen tonë na ka goditur skamje e vështirë, e kemi ardhur me një mall të vjetër, e ti pra na mbush masën (barrën) dhe na dhuro, All-llahu i shpërblen ata që dhurojnë”

Tefsir

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hal
هَلْ
"A
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
e dini
مَّا
çfarë
faʿaltum
فَعَلْتُم
vepruat
biyūsufa
بِيُوسُفَ
me Jusufin
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
dhe vëllain e tij
idh
إِذْ
kur
antum
أَنتُمْ
ju (ishit)
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
të paditur?"

Ai (Jusufi) tha: “A e dini çka keni bërë me Jusufin dhe vëlain e tij, kur ishit injorantë?”

Tefsir

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
a-innaka
أَءِنَّكَ
"A vërtet ti
la-anta
لَأَنتَ
pikërisht ti (je)
yūsufu
يُوسُفُۖ
Jusufi?"
qāla
قَالَ
Ai tha
anā
أَنَا۠
"Unë (jam)
yūsufu
يُوسُفُ
Jusufi
wahādhā
وَهَٰذَآ
dhe ky (është)
akhī
أَخِىۖ
vëllai im.
qad
قَدْ
Sigurisht
manna
مَنَّ
dhuroi (mirësi)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
për ne
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet
man
مَن
kushdo që
yattaqi
يَتَّقِ
druhet
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
dhe duron
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḍīʿu
يُضِيعُ
e humb
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
e bamirësve".

Ata thanë: “A ti je vetë Jusufi?” Ai tha: “Unë jam Jusufi, e ky është vëllai im, All-llahu na dhuroi shpëtim, pse ai që ruhet dhe bën durim, s’ka dyshim All-llahu nuk e humb shpërblimin e punëmirëve”

Tefsir