Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
faḍḍala
فَضَّلَ
favorizoi
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
disa nga ju
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerëve)
فِى
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
furnizim.
famā
فَمَا
Pra nuk (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
u favorizuan
birāddī
بِرَآدِّى
kthyes
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
të furnizimit të tyre
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
të djathtat e tyre
fahum
فَهُمْ
kështu që ata (janë)
fīhi
فِيهِ
në të
sawāon
سَوَآءٌۚ
të barabartë.
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Vallë a begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
ata e mohojnë?!

All-llahu favorizoi disa prej jush mbi disa tjerë në furnizim. Atyre që u është dhënë përparësia (në furnizim), nuk janë furnizues të atyre që posedojnë (robërve), ata (të gjithë) në të janë të barabartë (furnizues kryesor është All-llahu), A mos duan të mohojnë dhuntinë e All-llahut

Tefsir

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetja juaj
azwājan
أَزْوَٰجًا
bashkëshorte
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
bashkëshortet tuaja
banīna
بَنِينَ
djem
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
dhe nipa
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
dhe ju furnizoi ju
mina
مِّنَ
nga
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
të mirat.
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Vallë a në kotësi
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata besojnë
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
kurse begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
hum
هُمْ
ata
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mohojnë?!

All-llahu krijoi për ju bashkëshorte nga vetë loji juaj, e prej bashkëshorteve tuaja - fëmijë e nipa dhe ju furnizoi me (ushqime) të mira. A besojnë ata të pavërtetën, e të mirat e All-llahut i mohojnë

Tefsir

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
Dhe ata adhurojnë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
yamliku
يَمْلِكُ
posedon
lahum
لَهُمْ
për ta
riz'qan
رِزْقًا
(asnjë) furnizim
mina
مِّنَ
nga
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe toka
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
ata munden.

Dhe pos All-llahut adhurojnë çka nuk janë në gjendje t’u sjellin asnjë furnizim nga qiejt as nga toka dhe as që kanë mundësi

Tefsir

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
(i) sillni
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
shembuj!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
kurse ju
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

Pra, mos i përshkruani All-llahut shembuj! All-llahu i di të gjitha e ju nuk dini

Tefsir

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Solli
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mathalan
مَثَلًا
një shembull
ʿabdan
عَبْدًا
një rob
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
të poseduar
لَّا
nuk
yaqdiru
يَقْدِرُ
ka fuqi
ʿalā
عَلَىٰ
për
shayin
شَىْءٍ
asgjë
waman
وَمَن
dhe atë të cilin
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
Ne e furnizuam atë
minnā
مِنَّا
nga Ne
riz'qan
رِزْقًا
me një furnizim
ḥasanan
حَسَنًا
të mirë
fahuwa
فَهُوَ
kështu që ai
yunfiqu
يُنفِقُ
shpenzon
min'hu
مِنْهُ
prej tij
sirran
سِرًّا
fshehtazi
wajahran
وَجَهْرًاۖ
dhe haptazi.
hal
هَلْ
A
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
barazohen ata?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
Falënderimi (qoftë)
lillahi
لِلَّهِۚ
për Allahun
bal
بَلْ
por
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

All-llahu sjell shembuj: një rob që është pronë e tjetrit e që nuk ka në dorë asgjë, dhe atë, të cilin ne e kemi furnizuar me një furnizim të mirë, ai jep nga ai (furnizim) fshehtas e haptas. A janë pra ata të dy të barabartë? Falënderues qoftë All-llahu, por shumica e tyre nuk dinë

Tefsir

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
Dhe solli
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mathalan
مَثَلًا
një shembull
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
dy burra
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
njëri prej tyre (është)
abkamu
أَبْكَمُ
memec
لَا
nuk
yaqdiru
يَقْدِرُ
ka aftësi
ʿalā
عَلَىٰ
për
shayin
شَىْءٍ
asgjë
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai (është)
kallun
كَلٌّ
barrë
ʿalā
عَلَىٰ
për
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
kujdestarin e tij
aynamā
أَيْنَمَا
kudo që
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
ai e drejton atë
لَا
nuk
yati
يَأْتِ
sjell
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
(asnjë) të mirë.
hal
هَلْ
A
yastawī
يَسْتَوِى
barazohet
huwa
هُوَ
ai
waman
وَمَن
dhe dikush i cili
yamuru
يَأْمُرُ
urdhëron
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
për drejtësi
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
ʿalā
عَلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë?

(All-llahu sjel shembull: dy njerëz, njëri prej atyre dyve është memec që nuk ka aftësi për asgjë *as për vete as për të tjerët) dhe vetë ai është barrë për kujdestrarin e tij, pse kudo që ta orientojë, a nuk sjell ndonjë dobi. A është ibarabartë me atë që udhëzon për drejtësi e edhe vetë është në rrugën e drejtë

Tefsir

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut i përket
ghaybu
غَيْبُ
fshehtësia
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe e tokës
wamā
وَمَآ
dhe nuk (është)
amru
أَمْرُ
çështja
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
e Kijametit
illā
إِلَّا
përveçse
kalamḥi
كَلَمْحِ
si një hedhje
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
e shikimit
aw
أَوْ
apo
huwa
هُوَ
ajo (është)
aqrabu
أَقْرَبُۚ
më afër.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

Vetëm All-llahut i tokon (ta dijë) fshetësia ë qiejve dhe tokës! çështja e katastorfës (e kijametit) është (në shpejtësi) vetëm sa hedh një shikim, ose ajo është edhe më afër. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send

Tefsir

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
ju nxori ju
min
مِّنۢ
nga
buṭūni
بُطُونِ
barqet
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
e nënave tuaja
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dinit
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe Ai bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
dëgjimin
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dhe shikimet
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
dhe zemrat
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(të) falënderoni.

All-llahu ju nxorri nga barqet e nënave tuaja (si foshnje) që nuk dinit asgjë. Ju pajisi me (shqisa për) të dëgjuar, me të parë dhe me zemër, ashtu që të jeni falënderues

Tefsir

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
ilā
إِلَى
tek
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
shpendët
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
të mbajtur
فِى
jawwi
جَوِّ
hapësirën
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
e qiellit?
مَا
Nuk
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
i mban ata
illā
إِلَّا
përveçse
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë.

A nuk i shohn ata shpendët fluturues në ajrin e qiellit, të cilët nuk i mban kush, përveç All-llahut. Edhe ne këto ka fakte për njerëzit që besojnë

Tefsir

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنۢ
nga
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
shtëpitë tuaja
sakanan
سَكَنًا
vendbanim
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
nga
julūdi
جُلُودِ
lëkurat
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
e bagëtive
buyūtan
بُيُوتًا
shtëpi
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
ju i bartni lehtë ato
yawma
يَوْمَ
ditën
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
e udhëtimit tuaj
wayawma
وَيَوْمَ
dhe ditën
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
e qëndrimit tuaj
wamin
وَمِنْ
e nga
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
leshi i tyre
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
dhe gëzofi i tyre
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
dhe fijet e tyre
athāthan
أَثَٰثًا
(ju bëni) shtroja
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
dhe shfrytëzim e përdorim
ilā
إِلَىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë.

All-llahu ju bëri shtëpitë tuaja vendbanim të qetë dhe nga lëkurat e kafshëve ju mndësoi të keni shtëpi që lehtë i bartni kur udhëtoni, e edhe kur vendoseni, ndërsa nga leshi dhe qimet e tyre, nga leshi i egër i tyre, petka e shtroja dhe t’i shfrytëzoni për një kohë

Tefsir