Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
Ne favorizuam
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disa nga ta
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍۚ
disa (të tjerëve).
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
E gjithsesi jeta e fundit
akbaru
أَكْبَرُ
(është) më e madhe
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(në) shkallë
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
dhe më e madhe
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(në) përparësi.

Shiko se si Ne i kemi dallluar disa prej tjerëve, po dallimi në botën tjetër është më i madh dhe është përparësi më e madhe

Tefsir

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
Mos
tajʿal
تَجْعَلْ
bëj
maʿa
مَعَ
me
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
ilāhan
إِلَٰهًا
një zot
ākhara
ءَاخَرَ
tjetër
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
e të ulesh
madhmūman
مَذْمُومًا
i përbuzur
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
i dështuar.

E mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër, e të bëhesh i qortuar i papërkrahur

Tefsir

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
Dhe dekretoi
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
allā
أَلَّا
që të mos
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
adhuroni
illā
إِلَّآ
(askë) përveç
iyyāhu
إِيَّاهُ
Atë
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
dhe prindërve
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(t'ua shprehni) bamirësi.
immā
إِمَّا
Nëse
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
arrin
ʿindaka
عِندَكَ
tek ti
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
pleqërinë
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
njëri prej tyre
aw
أَوْ
apo
kilāhumā
كِلَاهُمَا
të dy ata
falā
فَلَا
atëherë mos
taqul
تَقُل
(u) thuaj
lahumā
لَّهُمَآ
atyre dyve
uffin
أُفٍّ
"Of!"
walā
وَلَا
dhe mos
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
u bërtit atyre dyve
waqul
وَقُل
dhe thuaju
lahumā
لَّهُمَا
atyre dyve
qawlan
قَوْلًا
fjalë
karīman
كَرِيمًا
të hijshme.

Zoti yt ka dhënë urdhër të prerë që të mos adhuroni tjetër pos Tij, që të silleni në mënyrë bamirëse ndaj prindërve. Nëse njërin prej tyre, ose që të dy, i ka kapur pleqëria pranë kujdesit tënd, atëherë mos u thuaj atyre as “of - oh”, as mos u bë i vrazhdë ndaj tyre, po atyre thuaju fjalë të mira (të buta respektuese)

Tefsir

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
Dhe lësho
lahumā
لَهُمَا
për ata dy
janāḥa
جَنَاحَ
krahun
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
e përulësisë
mina
مِنَ
nga
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
mëshira
waqul
وَقُل
dhe thuaj
rabbi
رَّبِّ
"Zoti im
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
mëshiroji ata dy
kamā
كَمَا
ashtu siç
rabbayānī
رَبَّيَانِى
ata dy më edukuan mua
ṣaghīran
صَغِيرًا
(kur isha) i vogël".

Dhe në shenjë mëshire shtrije pranë tyre krahun përulës e respektues dhe thuaj: “Zoti im! mëshiroi ata të dy, sikurse më edukuan mua kur isha i vogël”

Tefsir

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Zoti juaj (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i dijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë (keni)
فِى
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
shpirtrat tuaj.
in
إِن
Nëse
takūnū
تَكُونُوا۟
ju jeni
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
të mirë
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
atëherë vërtet Ai
kāna
كَانَ
është
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
për penduesit
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh.

Zoti juaj e di më së miri atë që keni në shpirtin tuaj. Nëse keni qëllime të mira, vërtet Ai u fal atyre që pendohen

Tefsir

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا   ( الإسراء: ٢٦ )

waāti
وَءَاتِ
Dhe jepi
dhā
ذَا
atij nga
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
të afërmit
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
të drejtën e tij
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
dhe nevojtarit
wa-ib'na
وَٱبْنَ
dhe kalimtarit
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
të udhës
walā
وَلَا
dhe mos
tubadhir
تُبَذِّرْ
shpërdoro
tabdhīran
تَبْذِيرًا
(me) shpërdorim.

Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepëre pa rrugë

Tefsir

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
shpërdoruesit
kānū
كَانُوٓا۟
janë
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
vëllezërit
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
e djajve
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djalli
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
ndaj Zotit të tij
kafūran
كَفُورًا
mosmirënjohës i madh.

Ata që shpenzojnë tepër (mastrafxhinjtë) janë vllezër (në veprim) të djajve, e djalli është përbuzës i madh i Zotit të Tij

Tefsir

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
E nëse
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
ti largohesh
ʿanhumu
عَنْهُمُ
prej tyre
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke synuar
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mëshirë
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
tarjūhā
تَرْجُوهَا
(që) ti e shpreson atë
faqul
فَقُل
atëherë thuaju
lahum
لَّهُمْ
atyre
qawlan
قَوْلًا
fjalë
maysūran
مَّيْسُورًا
të lehta.

Nëse detyrohesh t’ua kthesh shpinën atyre (të afërme etj.), duke kërkuar mëshirën, të cilën e shpreson nga Zoti yt (furnizim për t’i ndihmuar ata), atëherë thuaju atyre fja; ë të mira (të lehta)

Tefsir

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tajʿal
تَجْعَلْ
e bëj
yadaka
يَدَكَ
dorën tënde
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
të lidhur
ilā
إِلَىٰ
tek
ʿunuqika
عُنُقِكَ
qafa jote
walā
وَلَا
dhe mos
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
e shtrij atë
kulla
كُلَّ
(me) tërë
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
shtrirje
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
ashtu që të ulesh
malūman
مَلُومًا
i qortuar
maḥsūran
مَّحْسُورًا
duarthatë.

Dhe mos e bën dorën tënde të lidur për qafe (mos u bë koprrac), e as mos e shtrij në tërësi, e të bmetesh i qortuar dhe duarthatë (nga shpenzimi i tepërt)

Tefsir

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
yabsuṭu
يَبْسُطُ
e shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
për këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
dhe shtrëngon.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
kāna
كَانَ
është
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
për robërit e Tij
khabīran
خَبِيرًۢا
i Gjithëinformuar
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues.

S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që furnizon me bollëk atë që do dhe ia kufizon atij që do. Ai hollësisht e di për robtë e vet dhe i vështron

Tefsir