Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
Ne kemi shtjelluar
فِى
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
që ata të përkujtojnë
wamā
وَمَا
dhe nuk
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
ua shton atyre
illā
إِلَّا
përveçse
nufūran
نُفُورًا
largim.

Ne sqaruam në mnyrë të ndryshme (argumentet) në këtë Kur’an, ahtu që ata të nxjerrin përvojë, por kjo nuk u shtoi atyre tjetër, vetëm se largim (nga e vërteta)

Tefsir

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Thuaj
law
لَّوْ
"Sikur
kāna
كَانَ
(të) ishte
maʿahu
مَعَهُۥٓ
me të
ālihatun
ءَالِهَةٌ
zota
kamā
كَمَا
ashtu siç
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
idhan
إِذًا
atëherë
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
ata do të kërkonin
ilā
إِلَىٰ
tek
dhī
ذِى
Zotëruesi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
i Fronit
sabīlan
سَبِيلًا
(ndonjë) rrugë".

Thuaj: “sikur të kishte zota të tjerë përveç Atij, sikundër thonë ata, atëherë ata (zotat) do të kërkonin rrugë për mbizotërim ndaj të Madhëruarit (për t’ia marrë pushtetin)

Tefsir

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤٣ )

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
I patëmeta është Ai
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dhe i Lartësuar është Ai
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
ʿuluwwan
عُلُوًّا
(me) një lartësim
kabīran
كَبِيرًا
të madh.

I pa të meta është Ai, Lartësia e Tijështë e madhe nga ajo që thonë ata

Tefsir

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٤ )

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
E lartësojnë
lahu
لَهُ
Atë
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
qiejt
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
shtatë
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
waman
وَمَن
dhe kushdo që (është)
fīhinna
فِيهِنَّۚ
në to.
wa-in
وَإِن
Dhe nuk (ka)
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
illā
إِلَّا
përveçse
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
e lartëson
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
me falënderimin e Tij
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
nuk
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
ju e rrokni
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
lartësimin e tyre.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
kāna
كَانَ
është
ḥalīman
حَلِيمًا
shumë i Përmbajtur
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh.

Lartmadhëri të merituar i shprehin Atij shtatë qiejt e toka dhe çka ka në to, e nuk ka asnjë send që nuk e madhëron (nuk i bënë tesbihë), duke i shprehur falënderim Atij, por ju nuk kuptoni atë madhërim të tyre (pse nuk është në gjuhën e tuaj). Ai është i butë dhe fal shumë

Tefsir

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qarata
قَرَأْتَ
ta lexosh
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne vendosim
baynaka
بَيْنَكَ
mes teje
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
ḥijāban
حِجَابًا
një perde
mastūran
مَّسْتُورًا
të fshehtë.

Kur ti e lexon Kur’anin, në mes teje dhe atyre që nuk e besojnë botën tjetër, Ne e vëmë një perde të padukshme

Tefsir

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne vendosëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
akinnatan
أَكِنَّةً
mbulesa
an
أَن
që të (mos)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
ata e rrokin atë (Kur'anin)
wafī
وَفِىٓ
dhe në
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
veshët e tyre
waqran
وَقْرًاۚ
shurdhim.
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
dhakarta
ذَكَرْتَ
ta përmendësh
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
فِى
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
vetëm Atë
wallaw
وَلَّوْا۟
ata kthehen
ʿalā
عَلَىٰٓ
me
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
shpinat e tyre
nufūran
نُفُورًا
duke u larguar.

Ndërkaq, në zemrat e tyre vëmë një mbulesë dhe shurdhim të thellë të veshëve të tyre që nuk mund ta kuptojnë atë. E kur e përmend ti në Kur’an Zotin tënd, vetëm Atë, ata ikin mbrapa dhe largohen

Tefsir

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
Ne (jemi)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më të dijshëm
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
ata dëgjojnë
bihi
بِهِۦٓ
atë
idh
إِذْ
kur
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
(të) dëgjojnë
ilayka
إِلَيْكَ
ty
wa-idh
وَإِذْ
dhe kur
hum
هُمْ
ata (janë)
najwā
نَجْوَىٰٓ
pëshpëritës
idh
إِذْ
kur
yaqūlu
يَقُولُ
thonë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët
in
إِن
"Nuk
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
ju ndiqni
illā
إِلَّا
përveç
rajulan
رَجُلًا
një njeri
masḥūran
مَّسْحُورًا
të magjepsur".

Shih se si të mveshin ty epitete (i çmendur, poet, i magjepsur), andaj ata kanë humbur dhe nuk mund të gjejnë rrugën (e vërtetë)

Tefsir

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
ata sjellin
laka
لَكَ
për ty
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
shembujt
faḍallū
فَضَلُّوا۟
kështu ata devijuan
falā
فَلَا
e nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
mund (të gjejnë)
sabīlan
سَبِيلًا
rrugë.

Ata thanë: “Apasi të bëhemi eshtra të kalbur, dhe e pluhur, a mos do të bëhemi krijesë e re e ringjallur?”

Tefsir

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
Dhe ata thanë
a-idhā
أَءِذَا
"Hej, kur
kunnā
كُنَّا
ne të jemi
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
eshtra
warufātan
وَرُفَٰتًا
e thërrime
a-innā
أَءِنَّا
a vërtet ne
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
(do të jemi) të ringjallur
khalqan
خَلْقًا
(në) një krijim
jadīdan
جَدِيدًا
të ri?!"

Thuaj: “Edhe nëse të jeni gurë a hekur!”

Tefsir

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ   ( الإسراء: ٥٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
kūnū
كُونُوا۟
"Jini
ḥijāratan
حِجَارَةً
gurë
aw
أَوْ
apo
ḥadīdan
حَدِيدًا
hekur!

Ose ndonjë krijesë që ju duket e madhe! Ata do të thonë: “Kush do të në rikthejë neve në jetë?” Thuaj: “Ai që ju krijoi për të parën herë!?? E ata do të tundin kokat e tyre nga ti e do të thonë: “Kur është ajo (ringjallja)?” Thuaj: “Ndoshta do të jetë afër!”

Tefsir