Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'nā
قُلْنَا
Ne u thamë
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjve
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Përuluni
liādama
لِءَادَمَ
Ademit!"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
Përnjëherë ata u përulën
illā
إِلَّآ
përveç
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblisit.
qāla
قَالَ
Ai tha
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"A unë t'i përulem
liman
لِمَنْ
atij që
khalaqta
خَلَقْتَ
Ti e krijove
ṭīnan
طِينًا
nga balta?"

(mandej vazhdoi e) tha: “A e sheh (i tha Zotit) këtë që Ti e vlerësove mbi mua, nëse më lë të jetojë deri në ditën e kijametit, unë gjithsesi do t’i shfaros pasardhësit e tij, më përjashtim të një pakice”

Tefsir

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"A e sheh
hādhā
هَٰذَا
këtë
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
karramta
كَرَّمْتَ
Ti e nderove
ʿalayya
عَلَىَّ
mbi mua?
la-in
لَئِنْ
Nëse
akhartani
أَخَّرْتَنِ
Ti më jep mua afat
ilā
إِلَىٰ
deri
yawmi
يَوْمِ
në ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
gjithsesi unë do t'i shfaros
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
pasardhësit e tij
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakice!"

(Zoti) tha: “Shko, ekush prej tyre vjen pas teje, shpërblimi juaj është Xhehennemi, shpërblim i plotë”

Tefsir

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
Ai i tha
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Shko
faman
فَمَن
e kushdo që
tabiʿaka
تَبِعَكَ
të ndjek ty
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemi
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(do të jetë) kompensimi juaj
jazāan
جَزَآءً
një kompensim
mawfūran
مَّوْفُورًا
i plotë.

Dhe me atë alarmin e zërit tënd, mashtroje atë që mundesh prej tyre, me kalorësit e këmbësorët tu thirri (bërtitu) ata, përzieju me ta në pasuri dhe në fëmijë dhe premtoju atyre, po shejtani nuk u premton tjetër, përveç mashtrim

Tefsir

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الإسراء: ٦٤ )

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
Dhe ngacmoje
mani
مَنِ
këdo që
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
ti mundesh
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
me zërin tënd
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
dhe lësho
ʿalayhim
عَلَيْهِم
kundër tyre
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
kalorësinë tënde
warajilika
وَرَجِلِكَ
dhe këmbësorinë tënde
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
dhe merr pjesë me ta
فِى
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
pasuri
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
dhe fëmijë
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
edhe premtoju atyre".
wamā
وَمَا
E nuk
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
ua premton atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djalli
illā
إِلَّا
veçse
ghurūran
غُرُورًا
mashtrim.

Në të vërtet, ti nuk ke kurrfarë fuqie ndaj robërve të Mi. Mbrojtja e Zotit tënd është e mjaftueshme (për ata)

Tefsir

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
ʿibādī
عِبَادِى
robërit e Mi
laysa
لَيْسَ
nuk
laka
لَكَ
ti ke
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
(asnjë) pushtet
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
birabbika
بِرَبِّكَ
Zoti yt
wakīlan
وَكِيلًا
(si) mbikëqyrës.

Zoti juaj është Ai që për ju mundëssoi lundrimin e anijeve në det në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush

Tefsir

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Zoti juaj (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
yuz'jī
يُزْجِى
e bën të lëvizë
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijen
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
që ju të kërkoni
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
mirësia e Tij.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
kāna
كَانَ
është
bikum
بِكُمْ
me ju
raḥīman
رَحِيمًا
Mëshirues.

E kur ju kap juve paniku (frika) në det, i humbni (nga kujtesa) ata që i lutni, u mbete vetëm Ai (All-llahu), mirpo pasi që Ai t’ju shpëtojë e të arrini në tokë, ia ktheni shpinën. Ashtu, njeriu është përbuzës

Tefsir

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
massakumu
مَسَّكُمُ
t'ju prek ju
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
vështirësia
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
ḍalla
ضَلَّ
shuhen
man
مَن
ata të cilët
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju i thërrisnit
illā
إِلَّآ
përveç
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Atij.
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
Ai ju shpëton ju
ilā
إِلَى
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
ju e ktheni shpinën.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
kafūran
كَفُورًا
mosmirënjohës i madh.

A mos jeni të siguruar që nuk do t’u shafitë në tokë ose nuk do t’ju lëshojëndonjë shtërngatë e ju nuk do të keni mbrojtës

Tefsir

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Vallë a u siguruat
an
أَن
se (nuk)
yakhsifa
يَخْسِفَ
do t'ju gëlltisë
bikum
بِكُمْ
ju
jāniba
جَانِبَ
një anë
l-bari
ٱلْبَرِّ
e tokës
aw
أَوْ
apo
yur'sila
يُرْسِلَ
të dërgojë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
ḥāṣiban
حَاصِبًا
një stuhi me gurë?
thumma
ثُمَّ
Pastaj
لَا
nuk
tajidū
تَجِدُوا۟
do të gjeni
lakum
لَكُمْ
për ju
wakīlan
وَكِيلًا
(ndonjë) mbrojtës.

A mos jeni të sigurt se Ai nuk do t’ju kthejë njëherë tjetër në det, et’ju lëshojë ndonje furtunë të erës, e për shkak të mosbesimit tuaj t’ju fndosë, e pastaj nuk do të gjeni kiush do të hakmerrej kundër nesh për ju

Tefsir

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Apo
amintum
أَمِنتُمْ
u siguruat
an
أَن
se (nuk)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
Ai do t'ju kthejë ju
fīhi
فِيهِ
në të
tāratan
تَارَةً
herën
ukh'rā
أُخْرَىٰ
tjetër
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
e të dërgojë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
qāṣifan
قَاصِفًا
një uragan
mina
مِّنَ
nga
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
era
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
e t'ju fundosë ju
bimā
بِمَا
për shkak të asaj që
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
ju mohuat?
thumma
ثُمَّ
Pastaj
لَا
nuk
tajidū
تَجِدُوا۟
do të gjeni
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalaynā
عَلَيْنَا
kundër Nesh
bihi
بِهِۦ
për të
tabīʿan
تَبِيعًا
(ndonjë) hakmarrës.

Ne, vërtet nderuam pasardhësit e Ademit (njerëzit), u mundësuam të udhëtojnë hipur në tokë e në det, ibegatuam me ushqime të mira, i vlerësuam ata (i lartësuam) ndaj shumicës së krijesave që Ne i krijuam

Tefsir

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
karramnā
كَرَّمْنَا
Ne i nderuam
banī
بَنِىٓ
bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
dhe i bartëm ata
فِى
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
dhe det
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dhe i furnizuam ata
mina
مِّنَ
prej
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
të mirave
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
dhe i favorizuam ata
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
kathīrin
كَثِيرٍ
shumicës
mimman
مِّمَّنْ
prej atyre të cilët
khalaqnā
خَلَقْنَا
Ne i krijuam
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(me) favorizim.

(përkujto) Ditën kur do të thërrasim secilin njeri me prijësin (librin, pejgamberin, shënimet e veprave) e tyre. E atij që i jepet libri i tij nga e djathta e tij, të tillët i lexojnë shënimet e tyre (të mira), dhe nuk u bëhet e padrejtë asnjë fije

Tefsir