Skip to main content

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا   ( طه: ١١١ )

waʿanati
وَعَنَتِ
Dhe (do të) përulen
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
fytyrat
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
para të Gjallit
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
Vigjiluesit.
waqad
وَقَدْ
E sigurisht
khāba
خَابَ
do të dështojë
man
مَنْ
kushdo që
ḥamala
حَمَلَ
barti
ẓul'man
ظُلْمًا
(ndonjë) zullum.

E fytyrat (e mëkatarëve) e turpëruara, i përlen të Përjetshmit, të Gjithfuqishmit, sepse ka dështuar ai që barti padrejtësinë

Tefsir

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا   ( طه: ١١٢ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yaʿmal
يَعْمَلْ
punon
mina
مِنَ
nga
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
të mirat
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
besimtar
falā
فَلَا
atëherë nuk
yakhāfu
يَخَافُ
ai do t'i frikësohet
ẓul'man
ظُلْمًا
(ndonjë) zullumi
walā
وَلَا
dhe as
haḍman
هَضْمًا
(ndonjë) pakësimi.

Kush është besimtar dhe bën vepra të mira, ai nuk i frikësohet ndonjë padrejtësie e as ndonjë mungese (në shpërblim)

Tefsir

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا   ( طه: ١١٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e kemi zbritur atë
qur'ānan
قُرْءَانًا
një Kur'an
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
arabisht
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
dhe kemi shkoqitur
fīhi
فِيهِ
në të
mina
مِنَ
nga
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
kërcënimet
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
mbase ata
yattaqūna
يَتَّقُونَ
do të druhen
aw
أَوْ
apo
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
do t'u sjellë
lahum
لَهُمْ
atyre
dhik'ran
ذِكْرًا
një përkujtim.

Kështu Ne e shpallëm këtë Kur’an arabisht dhe përsëritëm në të vërejtjet, në mënyrë që ata të ruhen ose ai (Kur’ani) t’u sjellë atyre përvojë mësimi

Tefsir

فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا   ( طه: ١١٤ )

fataʿālā
فَتَعَٰلَى
Pra lartësuar qoftë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
Sunduesi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
i Vërteti!
walā
وَلَا
Dhe mos
taʿjal
تَعْجَلْ
nxito
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
me Kuranin
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yuq'ḍā
يُقْضَىٰٓ
të përfundojë
ilayka
إِلَيْكَ
për ty
waḥyuhu
وَحْيُهُۥۖ
shpallja e tij
waqul
وَقُل
dhe thuaj
rabbi
رَّبِّ
"Zoti im!
zid'nī
زِدْنِى
Më shto mua
ʿil'man
عِلْمًا
dije".

I lartë është All-llahu, Sundue i vërtetë. Ti mos nxito me Kur’anin para se të përfundojë shpallja e tij te ti, dhe thuaj: “Zoti im, më shto dituri!”

Tefsir

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ  ( طه: ١١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
Ne bëmë një besëlidhje
ilā
إِلَىٰٓ
me
ādama
ءَادَمَ
Ademin
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
fanasiya
فَنَسِىَ
por ai harroi
walam
وَلَمْ
dhe nuk
najid
نَجِدْ
Ne gjetëm
lahu
لَهُۥ
tek ai
ʿazman
عَزْمًا
vendosmëri.

Na i patëm urdhëruar edhe Ademit (të mos i afrohej pemës), po ai harroi, pra re ai nuk gjetën vendosmëri

Tefsir

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ  ( طه: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'nā
قُلْنَا
Ne (u) thamë
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjve
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Përuluni
liādama
لِءَادَمَ
Ademit!"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
Përnjëherë ata u përulën
illā
إِلَّآ
përveç
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblisit
abā
أَبَىٰ
ai refuzoi.

Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: “Bëni sexhde ndaj Ademit, ata i bënë, pos Iblisit, i cili nuk deshi”

Tefsir

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Atëherë ne thamë
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adem!
inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
një armik
laka
لَّكَ
për ty
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
dhe për bashkëshorten tënde
falā
فَلَا
prandaj mos
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(e lejoni atë) t'ju nxjerrë kurrsesi juve dyve
mina
مِنَ
nga
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
xheneti
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
e kështu të vuash.

E Ne i thamë: “O Adem ky është armik yti dhe i bashkëshortes tënde, pra mos t’ju nxjerrë kurrsesi nga Xhenneti, e t’ju vë në vështirësi (për të siguruar mjetet e jetesës)”

Tefsir

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ  ( طه: ١١٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
laka
لَكَ
për ty (është)
allā
أَلَّا
se nuk
tajūʿa
تَجُوعَ
ti do të kesh uri
fīhā
فِيهَا
në të
walā
وَلَا
dhe as
taʿrā
تَعْرَىٰ
ti do të jesh i zhveshur.

Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur

Tefsir

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى   ( طه: ١١٩ )

wa-annaka
وَأَنَّكَ
Dhe se ti
لَا
nuk
taẓma-u
تَظْمَؤُا۟
do të kesh etje
fīhā
فِيهَا
në të
walā
وَلَا
dhe as
taḍḥā
تَضْحَىٰ
do të kesh vapë".

Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të kesh vapë

Tefsir

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى   ( طه: ١٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Pastaj i pëshpëriti
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djalli
qāla
قَالَ
ai tha
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adem!
hal
هَلْ
A
adulluka
أَدُلُّكَ
të të çoj ty
ʿalā
عَلَىٰ
tek
shajarati
شَجَرَةِ
pema
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
e përjetësisë
wamul'kin
وَمُلْكٍ
dhe një mbretëri
لَّا
(që) nuk
yablā
يَبْلَىٰ
tretet?"

Por, atë e ngacmoi djalli duke i thënë: “O Adem, a do të të treoj për pemën e pavdekshmërisë dhe të sundimit të pazhdukshëm!”

Tefsir