Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
Edhe atë e cila
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
e ruajti
farjahā
فَرْجَهَا
virgjërinë e saj
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
e Ne frymë
fīhā
فِيهَا
brenda saj
min
مِن
nga
rūḥinā
رُّوحِنَا
Shpirti Ynë
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
dhe Ne e bëmë atë
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
dhe birin e saj
āyatan
ءَايَةً
një dëshmi
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
për botët.

(Përkujto) Edhe atë që e ruajti nderin e saj, Ne e frymëzuam atë me shpirt (barrë) nga ana Jonë dhe atë dhe të birin e saj; bëmë mrekulli për njerëzit

Tefsir

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
kjo (është)
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
feja juaj
ummatan
أُمَّةً
fe
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe Unë (jam)
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
prandaj më adhuroni Mua!

Kjo fe është e juaja dhe është e vetmja fe (e shpallur), kurse Unë jam Zoti juaj, pra më adhuroni vetëm Mua

Tefsir

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Por ata u përçanë
amrahum
أَمْرَهُم
(në) çështjen e tyre
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
mes tyre.
kullun
كُلٌّ
Të gjithë
ilaynā
إِلَيْنَا
tek Ne
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(janë) kthyes.

Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrëputist etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne

Tefsir

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

faman
فَمَن
E kushdo që
yaʿmal
يَعْمَلْ
punon
mina
مِنَ
nga
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
punët e mira
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
besimtar
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
kuf'rāna
كُفْرَانَ
mohim
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
për angazhimin e tij
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet Ne
lahu
لَهُۥ
për të
kātibūna
كَٰتِبُونَ
(jemi) Shkrues.

E kush bën ndonjë vepër të mirë dhe është besimtarë, mundi i tij nuk i mohohet, pse Ne i shënojmë ato

Tefsir

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٥ )

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
Dhe (është) ndalesë
ʿalā
عَلَىٰ
për
qaryatin
قَرْيَةٍ
një vendbanim
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
të cilin Ne e shkatërruam
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
لَا
nuk
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
(do të) kthehen.

Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë)

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
futiḥat
فُتِحَتْ
të hapet (penda)
yajūju
يَأْجُوجُ
(për) Jexhuxhët
wamajūju
وَمَأْجُوجُ
dhe Maxhuxhët
wahum
وَهُم
e ata
min
مِّن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
ḥadabin
حَدَبٍ
bregore
yansilūna
يَنسِلُونَ
lëshohen me shpejtësi.

Derisa të hapet (penda) e Jexhuxh Mexhuxhëve dhe ata do të zbresin nga çdo bregore me shpejtësi

Tefsir

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
Dhe u afrua
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
premtimi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
i vërtetë
fa-idhā
فَإِذَا
kur përnjëherë
hiya
هِىَ
ato (janë)
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
zgurdulluese
abṣāru
أَبْصَٰرُ
shikimet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O kuku ç'na gjeti!
qad
قَدْ
Sigurisht
kunnā
كُنَّا
ne ishim
فِى
ghaflatin
غَفْلَةٍ
një shkujdesje
min
مِّنْ
nga
hādhā
هَٰذَا
kjo.
bal
بَلْ
Për më tepër
kunnā
كُنَّا
ne ishim
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
zullumqarë".

Dhe derisa të jetë afruar premtimi i saktë (dita e kijametit) e ai është momenti kur mbeten të shtangët sytë e atyre që nuk besuan (në ato çaste thonë): “Të mjerët ne, vërtet ishim krejt të pavetëdijshëm për këtë (momment); por jo, është e vërtetë se ishim zullumqarë të mëdhenj

Tefsir

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet ju
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
ju adhuroni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
ḥaṣabu
حَصَبُ
(jeni) lëndë djegëse
jahannama
جَهَنَّمَ
e xhehenemit.
antum
أَنتُمْ
Ju
lahā
لَهَا
në të
wāridūna
وَٰرِدُونَ
(jeni) hyrës.

Ju, dhe ajo që adhuruat ju pos All-llahut, do të jeni lëndë e Xhehennemit, dhe keni për të hyrë në të

Tefsir

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

law
لَوْ
Sikur
kāna
كَانَ
të ishin
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
ālihatan
ءَالِهَةً
zota
مَّا
nuk
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
do të hynin në të.
wakullun
وَكُلٌّ
Dhe të gjithë
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(do të jenë) të gjithmonshëm.

Sikur të kishit qenë ata zota, ata nuk do të hynin në të, po që të gjithë do të jenë aty përgjithmonë

Tefsir

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٠ )

lahum
لَهُمْ
Ata kanë
fīhā
فِيهَا
në të
zafīrun
زَفِيرٌ
gulçim
wahum
وَهُمْ
dhe ata
fīhā
فِيهَا
në të
لَا
nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë.

Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë

Tefsir