Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

مَا
Nuk
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
mori
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
asnjë
waladin
وَلَدٍ
fëmijë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ështe
maʿahu
مَعَهُۥ
me Të
min
مِنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
zot.
idhan
إِذًا
Përndryshe
ladhahaba
لَّذَهَبَ
sigurisht do të merrte
kullu
كُلُّ
secili
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
zot
bimā
بِمَا
atë çfarë
khalaqa
خَلَقَ
ka krijuar
walaʿalā
وَلَعَلَا
dhe sigurisht do të ndërkreheshin
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
baʿḍin
بَعْضٍۚ
disa (të tjerë).
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Lartësuar qoftë
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yaṣifūna
يَصِفُونَ
ata përshkruajnë!

All-llahu nuk ka marrë për veten kurrfarë fëmijë (as engjëjt, e as nga njerëzit), nuk ka me Të ndonjë zot tjetër, pse (sikur të kishte zot tjetër), atëherë secili zot do të veçohej me atë që ka krijuar, dhe do të dominonte njëri mbi tjetrin! I lartë, i pastër është All-llahu nga ato që i përshkruajnë

Tefsir

عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٩٢ )

ʿālimi
عَٰلِمِ
Njohësi
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
i së fshehtës
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
dhe i së dukshmes.
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
Pra, i Lartë është Ai
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata i shoqërojnë (zota në adhurim)!

Ai e di të fshehtën e të dukshmën, Ai është larg atyre që atë i shoqërojnë

Tefsir

قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩٣ )

qul
قُل
Thuaj
rabbi
رَّبِّ
"Zoti im!
immā
إِمَّا
Nëse
turiyannī
تُرِيَنِّى
Ti do t'më shfaqësh mua
مَا
atë çfarë
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
u premtohet atyre,

Thuaj: “Zoti im, po që se patjetër do të më tregosh atë (dënim) që ua premtove atyre?”

Tefsir

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٩٤ )

rabbi
رَبِّ
Zoti im!
falā
فَلَا
Atëherë mos
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
më bëj mua
فِى
në mesin e
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar!"

Zoti im, mos mëfut pra, mua te ai popull zullumqar!”

Tefsir

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
Dhe vërtet Ne
ʿalā
عَلَىٰٓ
për (atë)
an
أَن
nuriyaka
نُّرِيَكَ
Ne të shfaqim ty
مَا
atë çfarë
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
Ne u premtojmë atyre
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
(jemi) sigurisht të Aftë.

Në të vërtetë, Ne kemi fuqi të tregojmë ty atë që u kemi premtuar atyre

Tefsir

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Largoje
bi-allatī
بِٱلَّتِى
me atë të cilën
hiya
هِىَ
ajo (është)
aḥsanu
أَحْسَنُ
më e mira
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
të keqen.
naḥnu
نَحْنُ
Ne
aʿlamu
أَعْلَمُ
dimë më mirë
bimā
بِمَا
atë çfarë
yaṣifūna
يَصِفُونَ
ata përshkruajnë.

Ti të keqen kthe me të mirën. Ne e dimë më së miri atë që shpifin ata

Tefsir

وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٧ )

waqul
وَقُل
Dhe thuaj
rabbi
رَّبِّ
"Zoti im!
aʿūdhu
أَعُوذُ
unë mbrohem
bika
بِكَ
me Ty
min
مِنْ
nga
hamazāti
هَمَزَٰتِ
cytjet
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
e djajve.

Dhe thuaj: “O Zot im, unë mbrohem me Ty prej cytjeve të djajve!”

Tefsir

وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ   ( المؤمنون: ٩٨ )

wa-aʿūdhu
وَأَعُوذُ
Dhe unë mbrohem
bika
بِكَ
me Ty
rabbi
رَبِّ
Zoti im
an
أَن
yaḥḍurūni
يَحْضُرُونِ
ata të më afrohen".

Dhe mbëhtetem te Ti që ata të mos më afrohen!”

Tefsir

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٩ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
jāa
جَآءَ
(i) vjen
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
ndonjërit prej tyre
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
qāla
قَالَ
ai thotë
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Më ktheni mua!

E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe

Tefsir

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
Ashtu që
aʿmalu
أَعْمَلُ
unë (të) punoj
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
mirësi
fīmā
فِيمَا
në atë çfarë
taraktu
تَرَكْتُۚ
unë kam lënë".
kallā
كَلَّآۚ
Kurrsesi!
innahā
إِنَّهَا
Vërtet ajo (është)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një fjalë
huwa
هُوَ
ai
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
e flet atë
wamin
وَمِن
e nga
warāihim
وَرَآئِهِم
përpara tyre
barzakhun
بَرْزَخٌ
(është) një perde
ilā
إِلَىٰ
deri në
yawmi
يَوْمِ
ditën kur
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
ata (do të) ringjallen.

që të bëj vepra të mira e të kompensoj atë që lëshova!” Kurrsesi, (Kthim nuk ka) e kjo është vetëm fjalë që thotë ai, e ata kanë para tyre një perde (distancë periodike) der në ditën kur ringjallen

Tefsir