Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
të dërguar!
kulū
كُلُوا۟
Hani
mina
مِنَ
nga
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
të mirat
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
dhe punoni
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
mirësi!
innī
إِنِّى
Vërtet Unë (jam)
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

(ne u patë thënë): “O ju të dërguar, hani atë që është e lejuar dhe mirë dhe bëni vepra të mira se Unë e di atë që ju veproni

Tefsir

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ  ( المؤمنون: ٥٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
kjo
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
feja juaj
ummatan
أُمَّةً
(është) fe
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe Unë (jam)
rabbukum
رَبُّكُمْ
Zoti juaj
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
prandaj ruajuni nga Unë!

Kjo feja juaj është e vetmja fe e Unë jam Zoti juaj, runju dënimit Tim

Tefsir

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Por ata e copëtuan
amrahum
أَمْرَهُم
çështjen e tyre
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
zuburan
زُبُرًاۖ
në degëzime.
kullu
كُلُّ
Secili
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
grup
bimā
بِمَا
me atë çfarë
ladayhim
لَدَيْهِمْ
ata kanë
fariḥūna
فَرِحُونَ
(janë) të kënaqur.

E ata më vonë u ndanë në grupe sipas çështjes së fesë dhe secili grup krenohej me atë që kishte përvehtësuar për vete

Tefsir

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ   ( المؤمنون: ٥٤ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
Prandaj lëri ata
فِى
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
turbullirën e tyre
ḥattā
حَتَّىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë.

Andaj, ti (Muhammed) lëri ata edhe një kohë në atë mashtrimin e tyre

Tefsir

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٥ )

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
A mendojnë ata
annamā
أَنَّمَا
se ajo çfarë
numidduhum
نُمِدُّهُم
Ne u shtojmë atyre
bihi
بِهِۦ
me të
min
مِن
nga
mālin
مَّالٍ
pasuria
wabanīna
وَبَنِينَ
dhe djemtë

A mos mendojnë ata se me atë që jemi duke udhënë atyre nga pasuria dhe fëmijët

Tefsir

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
Ne ua shpejtojmë
lahum
لَهُمْ
atyre
فِى
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
të mirat?
bal
بَل
Jo por
لَّا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ata ndjejnë.

Nxitojmë t’u ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
hum
هُم
ata
min
مِّنْ
nga
khashyati
خَشْيَةِ
frika
rabbihim
رَبِّهِم
e Zotit të tyre
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(janë) të druajtur.

Vërtet, ata të cilët ndaj madhërisë së Zotit të tyre kanë frikë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
hum
هُم
ata
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
në dëshmitë
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

ata, të cilët u besojnë argumenteve të Zotit të vet

Tefsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
hum
هُم
ata
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
me Zotin e tyre
لَا
nuk
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
i shoqërojnë (zota në adhurim).

dhe ata, të cilët nuk i përshkruajnë shok Zotit të vet

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
yu'tūna
يُؤْتُونَ
japin
مَآ
atë çfarë
ātaw
ءَاتَوا۟
ata japin
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
duke qenë zemrat e tyre
wajilatun
وَجِلَةٌ
plot frikë
annahum
أَنَّهُمْ
ngase ata
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(janë) kthyes.

dhe, ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara

Tefsir