Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
liqāanā
لِقَآءَنَا
takimin Tonë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
u zbritën
ʿalaynā
عَلَيْنَا
tek ne
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
aw
أَوْ
apo
narā
نَرَىٰ
ne ta shohim
rabbanā
رَبَّنَاۗ
Zotin tonë?"
laqadi
لَقَدِ
Njëmend
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ata shprehën kryeneçësi
فِىٓ
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetët e tyre
waʿataw
وَعَتَوْ
dhe u rebeluan
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(me) një rebelim
kabīran
كَبِيرًا
të madh.

E ata që nuk e shpresojnë takimin Tonë, thanë: “Përse të mos na dërgohen neve engjëj, ose përse të mos shohim Zotin tonë?” Ata tejçmuan lartë veten dhe u sollën me arrogancë

Tefsir

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٢٢ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yarawna
يَرَوْنَ
ata (do t'i) shohin
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
لَا
nuk (ka)
bush'rā
بُشْرَىٰ
myzhde
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
për kriminelët
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe ata do të thonë
ḥij'ran
حِجْرًا
"Pengesë
maḥjūran
مَّحْجُورًا
e penguar!"

Për kriminelët atë ditë kur i shohin engjëjt nuk ka gëzim, sepse ata (engjëjt) u thonë: “Është e ndaluar çdo e mirë (apo Xhenneti është haram për ju)!”

Tefsir

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا   ( الفرقان: ٢٣ )

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
Dhe Ne do të drejtohemi
ilā
إِلَىٰ
tek
مَا
ajo çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
min
مِنْ
nga
ʿamalin
عَمَلٍ
puna
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
e do ta bëjmë atë
habāan
هَبَآءً
hi
manthūran
مَّنثُورًا
të shpërndarë.

E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur

Tefsir

اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا   ( الفرقان: ٢٤ )

aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
Banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
khayrun
خَيْرٌ
(kanë) më të mirin
mus'taqarran
مُّسْتَقَرًّا
vendbanim
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
dhe më të këndshmen
maqīlan
مَقِيلًا
pushimore.

Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme

Tefsir

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا   ( الفرقان: ٢٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
Dhe ditën kur
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
do të çahet
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
qielli
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
me retë
wanuzzila
وَنُزِّلَ
dhe do të zbresin
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
tanzīlan
تَنزِيلًا
me zbritje graduale.

Dhe (përkujto) ditën kur do të çahet qielli me anën e një reje e lëshohen engjëjt në një mënyrë madhështore

Tefsir

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا   ( الفرقان: ٢٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
Sundimi
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
i vërtetë
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِۚ
i përket të Gjithëmëshirshmit.
wakāna
وَكَانَ
E ajo do të jetë
yawman
يَوْمًا
një ditë
ʿalā
عَلَى
për
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit
ʿasīran
عَسِيرًا
e vështirë.

Atë ditë sundimi i vërtetë është i të Gjithëmëshirëshmit, e ajo ditë për jobesimtarët do të jetë ditë e vështirë

Tefsir

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٢٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
(do të) kafshojë
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
zullumqari
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
yadayhi
يَدَيْهِ
dy duart e tij
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Kuku për mua!
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
Të kisha marrë
maʿa
مَعَ
me
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të dërguarin
sabīlan
سَبِيلًا
një rrugë!"

Atë ditë zullumqari do t’i kafshojë duart eveta dhe do të thotë: “I mjeri unë, ta kisha marrë rrugën e Pejgamberit!”

Tefsir

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا   ( الفرقان: ٢٨ )

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
Vaj halli për mua
laytanī
لَيْتَنِى
sikur unë
lam
لَمْ
të mos
attakhidh
أَتَّخِذْ
e merrja
fulānan
فُلَانًا
filanin
khalīlan
خَلِيلًا
për dost!

O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik

Tefsir

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
aḍallanī
أَضَلَّنِى
ai më devijoi mua
ʿani
عَنِ
nga
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
përkujtimi
baʿda
بَعْدَ
pasi
idh
إِذْ
atëherë
jāanī
جَآءَنِىۗ
më kishte ardhur.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
për njeriun
khadhūlan
خَذُولًا
tradhtar.

Në të vërteë, pasi e gjeta rrugën e drejë, ai më largoi mua prej asaj, e djalli është ai që njeriun e humb dhe e lë të vetmuar

Tefsir

وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا   ( الفرقان: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O Zoti im
inna
إِنَّ
vërtet
qawmī
قَوْمِى
populli im
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
e morën
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'an
mahjūran
مَهْجُورًا
të braktisur".

E i dërguari tha: “O Zot imi, vërtet, populli im e konsideroi këtë Kur’an si (diç) të hedhur!”

Tefsir