Skip to main content

فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ  ( آل عمران: ٦١ )

faman
فَمَنْ
E kushdo që
ḥājjaka
حَآجَّكَ
debaton me ty
fīhi
فِيهِ
për të
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
jāaka
جَآءَكَ
të erdhi ty
mina
مِنَ
nga
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
dija
faqul
فَقُلْ
atëherë thuaj
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Ejani
nadʿu
نَدْعُ
t'i thërrasim
abnāanā
أَبْنَآءَنَا
bijtë tanë
wa-abnāakum
وَأَبْنَآءَكُمْ
dhe bijtë tuaj
wanisāanā
وَنِسَآءَنَا
dhe gratë tona
wanisāakum
وَنِسَآءَكُمْ
dhe gratë tuaja
wa-anfusanā
وَأَنفُسَنَا
dhe vetët tona
wa-anfusakum
وَأَنفُسَكُمْ
dhe vetët tuaja
thumma
ثُمَّ
pastaj
nabtahil
نَبْتَهِلْ
të lutemi me përgjërim
fanajʿal
فَنَجْعَل
e ta bëjmë
laʿnata
لَّعْنَتَ
mallkimin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalā
عَلَى
për
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarët!"

E kush të kundërshton ty në qështjen e tij (Isait) pasi të është bërë e ditur e vërteta, ti thuaj: ‘Ejani i thërrasim bijtë e tanë dhe bijtë tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, vetë ne dhe vet ju, mandej sinqerisht të lutemi për mallkim, dhe mallkimi nga ana e All-llahut ta hedhim kundër gënjeshtarëve

Tefsir

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
kjo
lahuwa
لَهُوَ
sigurisht është
l-qaṣaṣu
ٱلْقَصَصُ
rrëfimi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
i vërteti
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
min
مِنْ
[asnjë]
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
illā
إِلَّا
përveç
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahut
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lahuwa
لَهُوَ
është
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti

S’ka dyshim, ky është lajm i vërtetë. Nuk ka asnjë të adhuruar tjetër pos All-llahut. All-llahu është Ai, i plotëfuqishmi, i vetëdijshmi

Tefsir

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ٦٣ )

fa-in
فَإِن
Po nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata kthejnë shpinën
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
për ngatërrestarët

E nëse ata refuzojnë (besimin e drejtë), ata janë ngatërrestarë, për të cilët All-llahu e di shumë mirë

Tefsir

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit!
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Ejani
ilā
إِلَىٰ
tek
kalimatin
كَلِمَةٍ
një fjalë
sawāin
سَوَآءٍۭ
e njëjtë
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
dhe mes jush
allā
أَلَّا
që të mos
naʿbuda
نَعْبُدَ
adhurojmë
illā
إِلَّا
përveç
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
walā
وَلَا
dhe të mos
nush'rika
نُشْرِكَ
shoqërojmë ortak
bihi
بِهِۦ
me Të
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe të mos
yattakhidha
يَتَّخِذَ
marrin
baʿḍunā
بَعْضُنَا
disa nga ne
baʿḍan
بَعْضًا
(disa) të tjerë
arbāban
أَرْبَابًا
zota
min
مِّن
prej
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut"
fa-in
فَإِن
e nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
kthejnë shpinën
faqūlū
فَقُولُوا۟
atëherë thuani
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"dëshmoni
bi-annā
بِأَنَّا
që ne
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(jemi) muslimanë"

Thuaju (o i dërguar): “‘O ithtarë të librit (Tevrat e Inxhil), ejani (të bashkohemi) te një fjalë që është e njejtë (e drejtë) mes nesh dhe mes jush: të mos adhurojmë, pos All-llahut, të mos ia bëjmë Atij asnjë send shok, të mos konsiderojmë njëri - tjetrin zotër pos All-llahut!” E në qoftë se ata refuzojnë, ju thoni: “Dëshmoni pra, se ne jemi muslimanë (besuam një Zot)!”

Tefsir

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ٦٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit!
lima
لِمَ
Përse
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
polemizoni
فِىٓ
rreth
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
wamā
وَمَآ
përderisa nuk
unzilati
أُنزِلَتِ
zbriti
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Tevrati
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
dhe Inxhili
illā
إِلَّا
përveç
min
مِنۢ
prej
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
pas tij
afalā
أَفَلَا
a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
po e rrokni?

(madje thuaju): “O ithtarë të librit, pse po polemizoni me ne rreth Ibrahimit? E, nuk ja në shpallur as Tevrati as Inxhilli, vetëm se pas tij?! A nuk e kuptoni (gënjeshtrën tuaj)?”

Tefsir

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Ja pra, ju
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(jeni) këta që
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
polemizuat
fīmā
فِيمَا
rreth asaj
lakum
لَكُم
për ju
bihi
بِهِۦ
rreth asaj
ʿil'mun
عِلْمٌ
(kishte njëfarë) njohuri
falima
فَلِمَ
po përse
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
polemizoni
fīmā
فِيمَا
për atë që
laysa
لَيْسَ
nuk ka
lakum
لَكُم
për ju
bihi
بِهِۦ
rreth asaj
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(ndonjë) njohuri
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërsa ju
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini

Ja ju jeni ata që polemizuat edhe për atë që e dinit (për Isain) e përse polemizoni për atë që s’keni kurrfarë dije (ppër Ibrahimin)? All-llahu e din të vërtetën e ju nuk e dini

Tefsir

مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٦٧ )

مَا
Nuk
kāna
كَانَ
ishte
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahimi
yahūdiyyan
يَهُودِيًّا
hebre
walā
وَلَا
e as
naṣrāniyyan
نَصْرَانِيًّا
i krishterë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kāna
كَانَ
ishte
ḥanīfan
حَنِيفًا
një i kulluar
mus'liman
مُّسْلِمًا
musliman
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
mina
مِنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët

Ibrahimi nuk ka qenë as jehudi as i krishterë, por ai ishte larg besimeve të kota, ishte musliman dhe nuk ishte prej idhujtarëve

Tefsir

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
awlā
أَوْلَى
më meritorët
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
bi-ib'rāhīma
بِإِبْرَٰهِيمَ
për Ibrahimin
lalladhīna
لَلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
e pasuan atë
wahādhā
وَهَٰذَا
dhe ky
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟ۗ
besuan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
waliyyu
وَلِىُّ
(është) Mbrojtësi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
i besimtarëve

Njerëzit më me meritë për t’u thirrur në Ibrahimin, ishin ata që e ndoqën atë (besimin e tij) dhe ky Pejgamber me ata që besuan (ymeti i këtij). All-llahu është mbrojtës i besimtarëve

Tefsir

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Dëshiroi
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
një grup
min
مِّنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
law
لَوْ
sikur
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
(të mund) t'ju devijojnë ju
wamā
وَمَا
e nuk
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
devijojnë
illā
إِلَّآ
(askë) përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
wamā
وَمَا
ndërkohë që nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
vërejnë

Një grup nga uthtarët e librit kishin dëshirë t’u shpiejnënë rrugë të gabuar por ata nuk mashtrojnëtjetërpos vetes së tyre, dhe nuk e vërejnë

Tefsir

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O pasues
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
lima
لِمَ
përse
takfurūna
تَكْفُرُونَ
i mohoni
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
shenjat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
dëshmoni?

O ithtarë të librit, përse nuk i besoni ajetet (Kur’anin) e All-llahut, e duke e ditur të vertetën

Tefsir